三字格中医术语词法结构及英译对比研究.docVIP

三字格中医术语词法结构及英译对比研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三字格中医术语词法结构及英译对比研究

三字格中医术语的词法结构及英译对比研究   摘要:三字格谓词性复合结构中医病机术语英译的核心是动词。从术语翻译的准确性来看,理解源术语表面和深层的含义以及词法结构的内在关系是译入语准确的保证;从术语翻译的系统性而言,源术语体系与译入语术语体系应尽可能保持同一性,包括语义上的关联和结构上的对应。   关键词:三字格中医术语,病机,谓词性复合结构,准确性,系统性,英译   中图分类号:N04;H059;R2文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2015)01-0024-07   Abstract: In translating the predicativecompound structure of threecharacter pathogenesis TCM terms, the key is verb translating. Both the semantic and syntactic features of the source TCM terms should be taken into consideration to achieve accuracy. As for systematization, nearsynonyms in source terms should be translated into their corresponding nearsynonyms in target terms.   Keywords: threecharacter TCM term,pathogenesis,predicativecompound structure,accuracy,systematization, English translation   引言   三字格,又称“三字结构”或“三言”,由一个实义单音节词和一个实义双音节词构成,每一个词都对所属的语言单位起到深层的支撑作用,词与词之间是一更深层的意义上的关联[1]。三字格语法结构复杂,包含诸多词法与语法关系,近年有关三字格的研究多集中在三字格惯用语和成语的来源、形式、意义和内部结构上[2-4]。三字格的英译研究非常有限,目前仅限于译法层面。   无论是古代的中医经典与中医养生诗歌,还是近代的中医药基础书籍与中医英语词典,均有大量的三字格术语。根据频次数据分析,《素问》与《伤寒论》句子总数分别为5258句和7852句,其中三字格术语分别占20.10%与13.31%;《中医基本名词术语中英对照国际标准》[5]与《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》[6]两大国际标准中的三字格术语分别占23. 05%与31.67%[1]。由此可见,三字格结构在中医术语中占有较大分量。   三字格中医术语及其英译的研究是一个比较新的研究方向,王尔亮等比较系统地分析了《中医基本名词术语中英对照国际标准》[5]中三字格中医术语的词法结构,按专业对三字格中医术语翻译分类归纳,总结了三字格中医术语翻译的技巧[7],并从等效翻译的角度,探讨了中医术语翻译的等效原则和方法。他同时指出,中医术语的汉语词法结构研究将是国内外中医英译翻译的大课题[1]。   笔者选取三字格中医病机术语为研究对象,从三字格的词法结构入手,遵照准确性和系统性的术语翻译原则,重点考察了三字格中医病机术语的谓词性复合结构,通过对比分析四部影响大、学术价值高的国内外中医术语标准/词典的英译特点,较为系统地探讨三字格中医术语的英译方法。   一三字格中医术语的词法结构分析   1.三字格的词法结构   汉语中的三字格结构一般属于由多个语素构成的合成词,几乎囊括了汉语合成词所有主要的结构类型。从内部语素和语素的组合关系来看,三字格成语可分为六类:偏正式、动宾式、主谓式、联合式、中补式、宾动式[4]。郑庆君对三字格合成词的结构类型和层次进行了详尽的划分[8]:第一个层次为复合型和缀加型;第二个层次又将复合型分为体词性和谓词性等。体词即是指主要语法功能是充当主语和宾语的一些词类,如汉语的名词、代词、数词、量词等;谓词包括动词、形容词和一部分指代词,所以体词具有名词性质,谓词具有动词性质;第三个层次将体词性合成词分为偏正结构(定+中)、同位结构、联合结构(体词性)、方位结构、“的”字结构等类型,将谓词性合成词分为偏正结构(状+中)、动宾结构、主谓结构、补充结构、连动结构、兼语结构、联合结构(谓词性)等类型。该分类将三字格中复合型分为体词性(名词系)和谓词性(动词系),对三字格英译的词法结构和语义把握具有重要的指导意义。   2. 三字格中医病机术语的词法结构   根据上述三字格词法分类框架,笔者将《中医药常用名词术语辞典》[9]中所收录的47个常用三字格中医病机术语分为体词性术语

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档