- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中汉语译文语料库研究评介
英汉翻译中汉语译文语料库研究评介
摘 要: 《英汉翻译中的汉语译文语料库研究》是学习和研究语料库翻译学的全景式教材,除简单列出的九章外,也包含LCMC和ICTC语料库词类标注集及ICTC语料库中的关键词。
关键词: 《英汉翻译中的汉语译文语料库研究》 复合研究法 语言对比 翻译研究
肖忠华博士2012年6月由上海交通大学出版社出版的新书《英汉翻译中的汉语译文语料库研究》对汉语译文相比于汉语母语和英文原文的包括宏观特征、词汇、语法特征等在内的翻译共性作了全方位探讨。本书在描写翻译学领域时做了三大突破:首先,在英汉两种跨度较大的语言间研究翻译共性特征;其次是方法论上的创新。同以往的仅仅依靠平行语料库或对应语料库研究的方法相比,本书采用复合研究方法,将语言对比与翻译研究结合起来;再次,本书对汉语译文的特征进行了全方位研究,这就突破了过去仅仅探讨几项特征的局限。
《英汉翻译中的汉语译文语料库研究》是学习和研究语料库翻译学的全景式教材,全书共分九章:
第一章绪论介绍了翻译研究范式的转变,介绍了研究目的、意义及本书框架结构。首先,作者阐释了Baker(1993:243)提出的“翻译共性”这一概念,认为翻译共性就是“与源语或译入语母语相比,翻译体语言所表现出来的规律性语言特征”(P1)。由此引入了翻译体语言被称作“第三语码”。作者认为基于语料库的翻译研究主要是在以下两种范式转变的基础上形成的,第一类是20世纪50年代的翻译研究从“规定性”范式向“描写性”范式转变,并由此产生描写翻译学。第二次转变是在20世纪80年代中期“从微观(语言学)走向宏观(社会文化),翻译过程被看做是跨文化交际行为,译文被看做是译入语文化的一部分。自此译文受到越来越多的关注和研究,描写主义方法论应运而生,开始集中于小说等文体的研究。随着语料库技术的发展,越来越多的翻译研究者开始借助语料库分析译文,以更客观、更量化、更可靠地探讨翻译理论、翻译产品及翻译过程,“基于语料库翻译研究日益成为翻译研究的重中之重”(P3)。以往的译语特征的研究主要集中在英语及相近的欧洲语言之间的,并且仅限于几类译语特征的研究,这些翻译共性假设能否在跨度较大的语言间适用还没有研究。此外,“涉及英汉翻译的译语特征的实证性研究还很少,多数是简单的重复性地译介西方的成果,而且没有把语体差异考虑在内”(P5)。从方法论上说,本研究采用复合研究范式。综合来说,本书研究将语言对比与语言翻译研究结合起来,将翻译理论与翻译实践结合起来,采用语料库技术研究翻译,对翻译教学有很大的启示作用。
第二章对语料库方法在翻译研究中的应用作了进一步阐释。首先,作者讨论了语料库的发展给语言学研究尤其是翻译研究方法论的影响。自20世纪60年代以来,语料库语言学与传统的理论语言学存在纷争,发展过程中伴随争议,指出理论语言学家或“摇椅语言学家”主要“依靠直觉编造例证来证明自己的理论”(P8),而语料库语言学家则依靠实证研究描写日常生活中的语言现象也就是自然语言。其次介绍了常用的语料库的类型,包括单语、多语种语料库(用于语言对比研究),并从语料收集方法区分平行语料库和对应语料库,并介绍比较语料库、通用语料库及专门语料库。最后,从应用翻译研究、描写翻译研究及理论翻译研究探讨如何将语料库翻译学作为一种新的研究范式。现有的描写翻译研究主要分为三方面研究,第一是产品为导向的,书中举例借助翻译英语语料库(TEC)描写翻译语言的文本特征,如词汇特征、句法特征等并为翻译共性假设提供基础。以过程为导向的描写翻译研究“试图揭示翻译过程中译者的思维过程”(P16)。通过把译文和源语、译入语比较研究译者的翻译过程。以功能为导向的描写翻译研究主要“探讨特定文本的译文在译入语社会文化语境中的影响和功能”(P17)。翻译理论研究目的在于确立用以解释或预测翻译中出现的现象的总体翻译原则。其主要领域就是翻译共性假设及其子假设,包括简化、明晰化、净化、整齐化、呈现不足及源语渗透效应。
第三章为翻译语言研究现状,即对国内外有关翻译体语言特征的文献作梳理。首先,作者回顾了翻译共性假设,并指出了各个假设所存在的争议和不确定性,尤其是简化和规范化假设的矛盾。其次作者概述了汉语译文研究现状,认为“目前翻译汉语文本的研究基本上是在验证上述翻译共性假设的框架内进行的,通过比较从其他语言翻译过来的汉译文本与同质的原创汉语文本,描写翻译体汉语有别于原创汉语的特征”(P24),并且在研究过程中丰富了翻译共性假设。再次,作者从词汇和句法方面回顾了汉语译文语言特征研究。词汇研究主要考察了功能词和词类分布。功能词方面,受英语源语渗透效应的影响,汉语译文主要呈现出形式化程度提高,如介词、连词、助词、代词等功能词可能会高于同质源语。
文档评论(0)