翻译工作坊模式在大学英语翻译教学中运用.docVIP

翻译工作坊模式在大学英语翻译教学中运用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译工作坊模式在大学英语翻译教学中运用

翻译工作坊模式在大学英语翻译教学中运用   摘要:本文总结了传统大学英语翻译教学的弊端,充分利用现代信息技术,把微课教学和翻译工作坊教学模式有机结合,探索了信息化时代基于微课的大学英语翻译教学模式。   关键词:微课 翻译工作坊 教学模式   中图分类号:H3159-4文献标识码:A文章编号:1009-5349(2018)04-0030-02   信息化时代的到来,电脑、智能手机的普及及无线网络的全覆盖,促进了教学的改革,微课作为一种新兴的教学模式应运而生。微课针对性强,灵活度高,学习者可以随时随地进行学习,逐渐成为大学生课外英语学习的重要手段。《大学英语课程教学要求》提出:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英译汉速度为每小时300英语单词,汉译英速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。”[1]《要求》突出了“译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧”。同时,大学英语四、六级考试作了改革,对大学生的英语翻译能力提出了新的要求,由原来的句子翻译改为段落翻译,分值从之前的5%提高到15%。由此可见,翻译在大学英语教学中的重要性越来越高,大学生翻译能力的提高迫在眉睫。   一、传统大学英语翻译教学的弊端   传统的大学英语翻译教学融入大学英语读写教学中,“翻译”很大程度上仍然处于边缘层面。课堂上的翻译训练通常只是围绕着课后翻译练习进行,不利于学生翻译能力的提高,主要体现在以下几方面:   (1)忽视翻译理论对实践的导向作用。由于课堂上较多时间用于语言点教学,教师在教课中很少谈及翻译理论及翻译技巧,学生翻译的目的是为了掌握一定的语法、句型结构或是词语固定搭配,缺乏一定理论指导的翻译实践不利于学生译文质量的提高。   (2)缺乏对学生翻译实践能力的培养。除课堂上教师布置的翻译作业外,学生课下很少进行翻译练习,翻译是一门实践性很强的学科,翻译教学离不开大量实践练习[2],只有通过大量反复的不同文体的翻译实践,学生的翻译能力才会有实质性的提升,缺乏实践练习的翻译教学形同虚设。   (3)忽视对学生翻译过程的指导。教师对学生译作的评价取决于学生最终交上来的译文,忽视了对学生翻译过程中遇到的难题进行答疑解惑,学生在翻译中屡次出现的共性问题得不到解决,逐渐丧失对翻译的兴趣。国外研究者普遍认为,评注式翻译能让学生加强对自己翻译行为与思维的监控意识,这一“内省式”翻译手段在学生的翻译过程中能起到积极促进的作用,学生通过自己发现问题、解决问题从而提高翻译质量,从长远来说,可以提高学生的翻译水平。[3]   另外,大学英语四、六级考试改革,翻译不再是简单的两种语言转化,而是涉及经济、政治、文化等社会生活的方方面面。基于当前大学英语翻译教学的困境,笔者提出了基于微课的大学英语“翻译工作坊”教学模式。   二、“翻译工作坊”概述   “翻译工作坊”指两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动,是一种重实效的,以学生为中心、以过程为导向的教学模式。[4]笔者认为,该教学模式有三个主要特点。其一,注重学生实战演练。翻译课堂教学设置围绕学生翻译实践展开,不论学生独自翻译还是组内集体翻译都是对学生翻译能力的历练。其二,强调以学生为中心。学生是翻译活动的主要参与者、合作者和讨论者,教师在整个教学过程中充当监督者、答疑者、评估者等辅助角色。摆脱了传统课堂教师一言堂,即教师讲解、教师举例、教师纠错的局面。充分发挥学生主观能动性,有助于提升学生的翻译兴趣。其三,注重翻译过程,把翻译活动的重心从译本转向翻译过程,强化学生在翻译过程中的思考,培养学生提出问题、分析问题及解决问题的能力,进而从整体上在翻译实践中提高学生的动手能力。该模式在国外研究较早,于20世纪60年代兴起于美国一些高校,本世纪初,国内学者开始关注这一教学模式,并把这一教学模式用于翻译教学实践中。目前国内翻译工作坊教学模式研究,集中在对高职高专英语翻译、独立学院英语翻译、商务英语翻译、英语专业翻译和大学英语翻译等翻译课堂教学模式的理论和实证研究领域,并提出一些建设性的观点,取得了一些积极的成果。但是对这一模式的研究还不够深入,对翻译工作坊在大学英语教学方面的应用研究还有待进一步的探索。   三、基于微课的翻译工作坊教学模式   “微课+翻译工作坊”教学模式图基于微课的翻译工作坊教学模式,分课前基于微课的自主学习和课堂内工作坊式的翻译教学两部分。基于微课的自主学习即学生在上课之前利用课余时间通过移动终端如手机、电脑或Ipad,对教师上传的微课内容进行的碎片化自主学习,了解与课堂内容相关的翻译理论知识和技巧。学生把学习过程中遇到的疑难点进行记录,通过QQ群与教师或班内同学进行互动交流。课堂上工作坊式的翻译教学,指学生以小组形式集中在一起,在教师的指导

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档