- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中日韩三语汉字词比较研究
中、日、韩三语的汉字词比较研究
【摘 要】文章考察研究日语和韩语中最基本的动词“する”和“”的共同点和不同点,然后与汉语里既能做动词又能做名词的词汇进行比较。通过这些比较,学习者会更清楚中、日、韩三语动词的共同点和不同点,对更好地学习韩语也起着一定的作用。
【关键词】汉语 日语 韩语 语法特征
前 言
考查世界各国的语言,我们不难发现,同语族和系统的语言,相似的地方很多,例如中、日、韩这三种语言。其中,日语和韩语的句子形态结构非常相似,例如:日语和韩语都有助词,谓语动词都出现在句尾,都同属汉字语圈等。因此,以汉语和日语为母语的韩语学习者,学习韩语的时候与学习英语等其他语种不同,通常被认为学起来会容易得多。
但是,这些语言尽管有着许多的相似之处,作为一个外国人,学习韩语仍然不是一件容易的事。例如韩语中的“”在日语中翻译成“する”的情况虽然很多,但也有不能翻译成“する”的时候,这些正是韩语学习者经常遇到的困难之一。另外,韩语中的“”翻译成汉语时,有翻译出来的情况,也有不翻译的情况,例如:“硏究”可以翻译成“研究”,也可以翻译成“作研究”。
为了使中国学习者和日本学习者更好地学习韩语,笔者对中、日、韩三语的汉字词进行了比较研究。
语法特征
1.“する”的语法特征
作为本动词:“する”动词主要起着把汉字名词或状语动词化的语法功能。“運動する”、“ 研究する”、“ 練習する”等动词的名词形式就是“運動”、“ 研究”、“ 練習”。“する”不仅用在具体名词之后,也可以用在抽象名词之后,例如:“愛する”。
2.“”的语法特征
作为本动词:与名词相连接的格助词之后的“”。
作为本动词的“”。
a. b.
a、b中的“”或“”与“”一起使用,表示动作的发生。
韩语中的“”使用范围非常广,语法功能也很多样化,在句子里起中心作用的词中使用频率最高的词就是“”,另外也有与多种其他词汇结合,名词动词化的功能。
3.与“する”、“”动词相对应的汉语动词的语法特征
汉语中的与“する”、“”动词相对应词汇的语法特征如下:
例如,“研究”这个词既可以做动词,也可以做名词。
(动词)我想研究语言学。
(名词)他想放弃这个研究。
另外,动词前也可以加上“做”、“搞”等动词,例如:作研究,搞研究。
中、日、韩三语比较
动词: ------没有汉字1
[工夫] -------有汉字2
形容词:------没有汉字3
[簡單] -------有汉字4
韩语中带“”的词汇分为两种:动词和形容词,若再细分动词又可分为有汉字的情况和没汉字的情况,形容词也是一样。本研究只对2和4两种有汉字的情况进行分析。
1.动词
(1) 中、日、韩三语词意相同的情况
中、日、韩三语的汉字词汇,在词意上有很多相似之处,例如:韩语中的“硏究”在日语中写作“研究する”,在汉语中写作“研究”。
汉语与日语、韩语不同的地方是汉语中的“研究”既可以当作动词使用也可以当作名词使用,有的时候也会在“研究”这个词前面加上类似于“”和“する”的动词:“作”、“搞”。
例如:“我想研究历史。”这个句子,日语写作“私は歴史を(か) 研究したいです。”,而韩语写作“硏究”。“研究”这个词,尽管在中、日、韩三语中的读法不同,但不论在写法还是词意上,意思都是非常接近的。再例如,“周五要去朋友的结婚典礼。”这个句子,日语写作:“金曜日に 友達の結婚パーティーに 行くつもりです。” 而韩语写成“結婚式”。“结婚”这个词,在日、韩两语中写作繁体字,尽管在写法读法上有点差别,但词意却基本一致。 (2)日语、韩语词意相同,但汉语词意不同的情况
有一类汉字动词,日语和韩语的词意相同,但在汉语中却是其他的意思。例如:“质问”作为动词,在汉语中表示“根据事实提出的疑问”。但日语中的“質問”和韩语中的“質問”则表示“提问”的意思。“请提问。”这个句子在日语中写作“質問して ください。”,在韩语中写作:“質問”。另外,作为名词的“質問”在日韩两语中则表示“问题”的意思。下面我们再看“约束”这个词,“约束”在汉语中有“缠缚”、“限制”、“管束”的意思,但在日韩两语中则是“约定”的意思。例如“明天没有约。”这个句子日语写作“あした 約束が ありません。”,韩语写作“約束”。
(3) 中、日、韩三语词意都不一样的情况
中、日、韩三语有一部分词汇虽然同属汉字词汇,词意也相同,但写法却全然不同,例如汉语中的“学习”这个词日语写作“勉強”,而韩语则写作“工夫”。“好好学习。”这个句子日语写作“一生懸命 勉強して ください。”,韩语写作“工
原创力文档


文档评论(0)