中国外文局对外传播研究中心智库建设之路.docVIP

中国外文局对外传播研究中心智库建设之路.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国外文局对外传播研究中心智库建设之路

中国外文局对外传播研究中心的智库建设之路   2004年1月,经中央批准。中国外文局对外传播研究中心(以下简称“中心”)正式成立。成立12年来,中心以打造对外传播领域的国家级智库为主线,在咨政建言、引领研究、引导舆论、服务社会、培养人才、对外交流等方面进行了积极探索。为对外讲好中国故事、传播好中国声音,积累了一定经验。   一、开展国际舆论研究,为讲好中国故事提供方向指引   21世纪以来,随着中国逐步走进世界舞台的中心,中国话题在世界舆论场中的比重越来越大。更加全面、准确、及时地掌握国际涉华舆论,成为做好对外交流和国际传播的必然要求。鉴于此,中心自成立伊始,就将国际舆论研究确定为自己的主体业务之一。   通过自主研发独立的舆情数据库,并与国际知名的数据公司开展合作,中心将研究对象覆盖到全球上千家主流媒体、上百家主要智库和数十家民意调查机构。不仅如此,我们也尝试对海外社交媒体上的海量信息进行抓取和分析,对海外涉华图书进行定向跟踪,用“大数据”和“小数据”相结合的理念,刚定性分析和定量研究桕结合的方法,使舆情研究一方面日益精细化,差异化,同时也更加立体化和多元化。   经过十多年的积累,中心已经成功打造“海外传统媒体中的涉华舆论”“海外民调中的涉华舆论”“海外社交媒体中的涉华舆论”“海外图书中的涉华舆论”“国际智库报告中的涉华舆论”等系列产品。这些舆情成为上级部门的重要工作参考。也确立了中心“舆情国家队”的地位。   二、推动传播理论研究,为讲好中国故事提供学理支撑   作为应用型研究机构,中心开展的理论研究与高校等科研机构的学术研究在研究方法和重点上有较大不同。中心先后承担和完成的国家社科基金重点项目“对外传播中的国家形象设计”(2005)、“中国在非洲国家形象及影响力传播研究”(2014)和社科重大项目“新形势下提升国际传播能力的战略研究”(2010),都是从破解外宣难题出发,重在提出有价值、可操作的对策建议,发挥理论研究服务决策的重要作用。   近几年,中心更加重视围绕现实问题。开展前瞻性、战略性、储备性研究。不仅着力提升自身的研究能力,也在积极引导国内外学界开展相关话题的研究,不断提升议题设置的能力。   自2009年以来,中心连续举办四届全国对外传播理论研讨会,邀请国内政界、业界和学界人士进行跨领域的对话交流,每次研讨会的主题和分议题没置,都是基于国家亟需乖口大局要求。比如,第三属的主题是“全球传播:新趋势、新媒体、新实践”,第四届的主题是“构建融通中外的对外话语体系”。   2015年底,在外文局支持下,中心正式推出“全国对外传播理论研究课题招标机制”。首批15个选题方向,包括:新一届中央领导集体话语创新实践研究、全球性议题中的中国话语体系建设和话语权研究等,全部围绕国家外宣工作的重点和热点、难点问题展开“吸引了来自中央党校、人民日报社、中国社科院、国家发改委宏观经济研究院、北大、清华等国内20多家单位的近百个申报书。   中心还通过内部委托课题的肜式,与美国、新加坡和香港等地的学者开展课题合作,引导他们开展中国问题研究。上述研究项目的阶段性成果,也通过各种渠道,及时报给决策部门参考,受到各级领导的重视。   三、引领翻译行业发展,为讲好中国故事架起沟通桥梁   翻译的重要性正如著名学者季羡林所说,“只要语言文字不同,不管是在一个国家或民族内,还是在众多的国家或民族间,翻译都是必要的。否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会就难以前进”。幸运的是,中国翻译协会秘书处和中国翻译研究院办公室均设在中心,这就为加强内外沟通、讲好中国故事解决了语言层面的障碍。   中国翻译协会成立于1982年,是翻译领域唯一的全国性社团组织,主要工作是协助政府有关部门加强对翻译行业的指导与舒理,促进翻译人才培养和队伍建设,开展与国内外相关组织之间的交流与合作,为促进翻译事业与行业健康可持续发展服务。   中国翻译研究院成立于2014年月,是国内唯一一家以翻译和对外话体系应用性研究、重大对外翻译项目策划实施和高端翻译人才培养为特色的专业研究机构,致力于组织国内外专家研究中国时事政治及经典中国文化翻译中的重大问题,策划实施国家级重大翻译项目,培养多语种高端翻译人才,搭建翻译与国际传播领域的国际化交流合作平台。虽然成立时间较短,但是已经有多项成果受到业界和媒体广泛关注。例如,“中国关键词”多语种对外信息传播平台,被《人民日报》誉为“让世界读懂中国的支点”。   四、搭建内外交流机制,为讲好中国故事提供渠道平台   自成立以来,中心积极加强与国内外学界和业界的联系,主动搭建或参与多个层面的机制和平台。比如,通过主办《对外传播》《中国翻译》等国家级专业期刊,引导学界和业界的研究话题;通过与清华大学、华中科技大学

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档