- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中日译界文化特色词英译策略对比
中日译界文化特色词的英译策略对比
[摘要]文化特色词因蕴含了丰富的文化内涵,是翻译中很难处理的部分,所以要小心谨慎对待。本文通过对中日文化特色词英译策略的对比,总结文化特色词的有效翻译途径,并指出就长远来看,语音借用是处理文化特色词比较理想的手段。
[关键词]文化特色词;中日比较;英译策略;语音借用
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)03-0135-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.03.062 [本刊网址]http:∥
一、前言
随着经济全球化的趋势加强,国与国之间的交流也不断加深,人们开始关注中国这个日益强大的经济体及其背后悠久的文化,所以把中国文化介绍给全世界成了一个日益迫切的任务,而翻译,作为跨文化交流的重要手段,责无旁贷地担任了这个重任。所以现在翻译界越来越多地把关注的重点放到了文化的层面上来了。王宁(2000:10)认为,翻译,不仅仅是两种语言之间的简单转换,本质上是一种跨文化交际,这就要求我们在翻译的时候,慎重考虑并适当处理涉及到的文化因素,清除文化差异带来的交流障碍以成功实现文化交流。本文将从文化特色词这样一种鲜明的文化标签的英译人手考察中日两国译者在介绍本国文化所采取的手段及所持的态度。
二、文化与文化特色词
文化是指使用某一特定语言作为表达方式的群体所特有的生活方式和现象,包括知识,信仰,艺术,法律,道德,风俗以及人作为社会成员所获得的任何其他的能力和习惯(顾嘉祖:2002)。由于文化具有鲜明的民族性,亦即文化个性,不同的文化之间自然会呈现出不同的文化形态,这种形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异,而这种差异在词汇的层面上表现得最为突出,涉及的面也最为广泛(包惠南:2001)。这种差异,具体来说,就是我们通常所说的语汇上面鲜明的文化特征,亦即所谓的文化特色词。这些文化特色词,因其文化的鲜明性以及在它文化的空缺,在的语文化中找不到对等物,其处理是一项重要却棘手的任务,需要小心谨慎。
一般认为,文化可以分为物质文化和精神文化,前者主要通常包括建筑,服饰,饮食,工具等,而后者通常包括该社会的风俗习惯,人们的精神生活等,如传统艺术,运动项目和传统节日等。
(一)物质文化及相关词汇
由于地理位置等的差异,不同的民族有着不同的物质文化。比方说,?B?t是日本传统房间“和室”里铺设地面的材料,形状和大小有统一的标准,以织物或黑布料滚边,具有冬暖夏凉、消除疲劳的效果,是日本人十分喜欢的卧室器具之一。它的中文和英文分别是榻榻米和tatami,都借用了日语的读音たたみ(ta ta mi)。而中国北方的炕是应北方的酷寒天气而造的,主要用于取暖,是人们室内生活的主要场所。在译成英文时为kang或是a heatable brick bed,一个是借用汉语拼音,一个是语义翻译。另外中国南方的吊脚楼(Diaojiaolou/the Mao’s wood-en house),北京的胡同(lane),和日本的神社(じんじゃJinja),庭院(てぃぇんTeien)都是各自文化中独有的建筑。饮食方面,中国有为纪念伟大诗人屈原而吃的粽子,翻译成英文时为Zongzi,a kind of rice dumpling,而刺身是日本比较有特色的传统食物,译为英文时为sasimi,借用了日语すし的读音。除了居住环境和饮食,服饰也是人们物质生活中一个十分重要的部分,旗袍(Qipao),作为中华民族极具特色的传统服饰,已经走向世界,为大家所欣赏,而日本的特色传统服饰则非和服莫属了,在翻译成英文时为Vafuku,是日语扫ゎふく的读音。
(二)精神文化及相关词汇
时间的流逝和历史的沉淀为各自的民族带来了形态各异的精神文化。比方说中国的京剧(Beijing opera),二胡(erhu,atwo―stringed instrument),日本的歌舞伎(かぶきkabuk),俳句(c耋0、haiku)等都是各自文化中特有的艺术形式,在他文化中找不到对等物。另外,不同的民族也有不同的传统运动项目,比方说中国人们打太极(taijiquan),练气功(Qigong),而在日本,柔道(じゅぅどぅjudo),相摸(すもぅsumo)等则为全民关注的传统运动项目。至于传统节日,中国人民欢庆春节(spring Festival),元宵节(Lantern Festival),中秋节(Mid―Au―tumn Day)等,而在日本,人们主要过大晦日oomi-soka),竿灯祭(Kanto festival)撒豆节(Sutsub-un festival)等。另外,不同文化中还有一些专有文化名称,如中国的衙门Yamen,日
原创力文档


文档评论(0)