- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中日量词比较研究
中日量词的比较研究
摘 要 本文从日汉语量词的分类、量词的结构意义、量词的发展变化、列举具有日本特色的量词等方面进行简单的对比研究,以促进对中日两国语言文化的学习与交流。
关键词 日语 汉语 量词 助数词 对比
中图分类号:H36 文献标识码:A
Comparison Research on Quantifier between Japanese and Chinese
LI Xiaomei
(Guanghua College of Changchun University, Changchun, Jilin 130117)
AbstractIn this paper, on the classification of classifiers, quantifiers significance of the structure, development and changes of quantifiers, quantifiers listed with other aspects of Japans unique simple comparative study between China and Japan to promote language learning and cultural exchange.
Key wordsJapanese; Chinese; quantifier; help numerals; comparison
量词,即表示人、事物或动作的数量单位的词。在汉语和日语中,量词的大量使用,丰富了两国的语言体系,是中日两国语言的共同特征。日本早在4世纪,即大和时代就出现了量词,而日本的量词大多是有中国传入,现代日语中除少数来自西方语言的量词用片假名标记外,大部分是用汉字标记的。因而,日汉量词有很多相同的地方,但在发展的过程中又逐渐演变出各自的特点。下面就日汉量词进行以下比较:
1 量词分类的比较
汉语量词分类方式说法较多,较简单的分类方式将其分为名量词和动量词。名量词,表示的是事物的计量单位,因而注重空间量的表达,如一个西瓜的“个”,一亩地的“亩”等;动量词,表示的是动作行为的计量单位,更加注重时间量的表达,如:干一场的“场”,瞪一眼的“眼”等。
而日语量词在使用中上则大多与汉语的名量词相同。一般分为:和语,即日本固有的,如:ざるそば(小笼屉荞麦面条)中的「ざる」;外来语。其中,外来语又可以分为汉语及非汉语的外来语,如一?(いっこ)中的「?」、キロ等。
2 结构意义的比较
2.1 语法结构的比较
(1)汉语量词前面可以有修饰,如“那本书”、“这杯茶”等,而日语量词的前面不允许有修饰,例:「その一本の??。」(?。
(2)汉语中,部分形容词的后面可直接附着量词,与形容词直接结合。例:整篇文章、大把银子。
(3)汉语量词一般不可单独充当句子成分,只有接在数词的后面,与数词一起组成数量短语后才能充当主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等。而日语量词则没有这种用法,甚至连指示词也不能插入。
例:李四的大儿子今年正好16岁了。(作谓语)
张三,请你回答练习的第3题。(作宾语)
(4)日语量词前虽不能被形容词和指示代词等修饰,但部分日语量词在于数词结合后能够产生新的词语,在造词能力上比汉语量词要强。例:一?建て(いっこだて)、一?家(独门独户的房子)、一杯(满、满地)。
(5)部分情况下,日语的量词可以修饰用言。例:お茶で一服する(喝一壶茶);タバコを一服吸う(吸一支烟)。
(6)汉语量词有表实义和表虚义之分。如:“一丝丝线”中的“丝”,在这里是计量事物“线”的,在这里表实义。而“一丝曙光”中的“丝”并不能计量“曙光”,在这里只是表虚义。
(7)前后缀的不同。汉语量词前后缀较少,独立性强。而日语量词必须加上前后缀才能构成句子成分。如:“我想要那个”,日语中却不能说「あの?がほしい」(?)?
(8)汉语中,在特别的情况下,可以省略量词,用数词直接修饰名词,这些多是受古汉语的影响,因而在成语种叫多见。比如我们经常说的“三头六臂”、“三顾茅庐”、“七嘴八舌”等。而日语中的省略现象较少见。
2.2 修辞手法
2.2.1 色彩
(1)情感色彩:无论是汉语量词,还是日语量词,其情感色彩都有褒贬之分。如同样是形容一个人,汉语中就有“一个”、“一位”、“一员”、“一名”等不同用法,量词不同,所表达的感情色彩也不同。日语中亦如此,如:「学生3名」、「候?者3氏」、及敬语表现表示尊敬的「方」等。
(2)形象色彩:量词选用不同,事物描写展现出的形象也会大
原创力文档


文档评论(0)