中国网络英语新词性质及构成分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国网络英语新词性质及构成分析

中国网络英语新词的性质及构成分析   摘要 本文试图分析中国网络上出现的英语新词,从社会语言学角度指出其中国英语的本质,并从语义学角度对其构词法进行解析,分析其特点及发展命运。   关键词 网络英语新词 构词特点 发展趋势   中图分类号:H314文献标识码:A      On the Nature and Characteristics of the New English Net Words in China   YANG Hong   (School of International Relations, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031)   AbstractThis paper attempts to analyze the new English words on internet in China and categorize them as China English from the perspective of sociolinguistics. It analyzes the word formation of these words, probe into the characteristics of them and predict the destiny of these words.   Key wordsnew English words on net; characteristics in word formation; destiny      据中国日报China daily 网站2010年12月14日的一篇文章《2010年十大中文新词双语盘点》报道,中文新词及其广为认可的英译有:给力-gelivable、偷菜-vegeteal、胶囊公寓-capsule apartment等。这些新词的英译就构成了中国网络上流行的英语新词,本文试图对这些英语新词进行解析,指出其中国英语的本质,并分析其构成特点及发展命运。   1 网络英语新词的本质:中国英语   近年来关于中国英语和中式英语的讨论非常热烈,许多学者把中国英语(china English)和中式英语(Chinese English)区分开,认为中国英语指的是“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。” 而中式英语带有贬义,指的是 “中国英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交流中出现的不合规范英语和不合英语文化习惯的畸形英语”(李文中,1993) 。一些学者所言,中国英语和中式英语都存在汉语干扰,两者之间并没有不可逾越的鸿沟。(谢之君,1995;姜亚军,1995)。因此,我们认为:第一,中国英语客观存在;第二,中国英语体现中国特色,有益于传播中国文化;第三,中国英语与中式英语并没有区分的绝对标准,因此就没必要进行区分。本文把表达中国特有事物、带有中国特色的英语都统称为中国英语,不作区分。本文认为,中国网络上广为流行的英语新词都体现中国特色,反映当代中国社会、生活、文化现象,因此均可称为中国英语。   2 网络英语新词的构词解析   对上述的2010年十大网络英语新词进行分析,可以分为下面几大类:   (1)按照英语的构词框架和规则造英语新词,例如给力―gelivable;不给力―ungelivable(音译+英语常见词缀un和able;前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-vable”在英语中表示单词为形容词,意思是“令人…的”;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”)。   (2) 按定中或称为偏正结构对中文的网络新词进行直译译,例如富二代―the rich second generation(偏正结构:修饰词分别翻出“富”“第二”;顺序的选择根据越客观的修饰语离中心词越近的标准)。   (3)在英语中找到对等词或接近对等词,例如胶囊公寓―capsule apartment(源自日本的capsule hotel)。   (4)同过译借的方式,用英语解释出这些中文新词的含义,因而形成了英语新词。例如:蜗婚(living together apart),它反映的是面对节节高升的房价压力,一小部分离婚的“80后”们宁可选择蜗居在一处也不分道扬镳,这类“80后”自嘲为蜗婚族。   3 网络英语新词特点   与上世纪30年代风靡上海的洋泾浜英语相比,新时代网络上出现的中国英语呈现出一些新的特点。上海洋泾浜英语的最显著特点是它具有混合性和非规范性,它不管英语

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档