中西法律文化差异对法律英语翻译影响.docVIP

中西法律文化差异对法律英语翻译影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西法律文化差异对法律英语翻译影响

中西法律文化差异对法律英语翻译的影响   摘 要:法律文化孕育和造就了法律语言,法律语言是法律文化的组成部分。不同文化背景下的法律英语翻译不可避免地受到法律文化差异的影响,本文试对中西法律文化差异对法律英语翻译的影响作简要分析。   关键词:法律文化;差异;法律英语;翻译;影响   一、问题的提出   法律文化作为一种文化形态,一般认为,其是指一个民族、一个群体在长期的共同生活过程中所认同的、相对稳定的法律价值观念,并相应地表现为一种普遍、持续和较为稳定的支撑法律实际运行的法律思维与法律行为的方式。[1]法律文化深深根植于人们的内心,具有历史的连续性、稳定性,具有一定的社会包容性。任何一种法律文化,都有其产生、形成、发展的社会历史条件和民族、地域的土壤,由于中西方在历史、地域、社会、道德价值上存在着复杂性,法律文化的差异便不可避免地随之而产生。   中西方法律文化差异历来是法律英语翻译中存在的一大难题,由于其涉及历史、地域、社会制度、意识形态、价值观念等诸多因素,常使人们对一些法律现象难以达到实质的一致的认识,并在语言和文化交流过程中,对翻译活动产生重大影响。   二、中西方法律文化差异及影响   具体而言,中西方法律文化差异及对法律英语翻译的影响可从以下两个方面窥见一斑。   (一)法理观念及法律精神的差异及影响   中国在上下五千年的历史文化长河中,传统法律文化的法理观念主要是以自然当中固有的一些规律作为人类社会生活的基本法则,形成了以“天人合一”和伦理中心主义为本质特征的经验主义和自然主义文化。这一法理观念一方面主张天人合一,人与自然浑然一体,不可分割,人们生活在自然秩序当中,应当遵守自然法则,没有理由和必要自行建立法律;另一方面,中国传统法理观念坚持自然秩序的本质就是以血缘关系为纽带形成的宗法伦理,伦理本身就是人的理性或是人的本质。受儒家文化和宗法伦理思想的深刻影响,中国古代法律语言体现了王权专制、官尊民卑、公权私化意识和官本位的特权等级观念,体现了中国法的人治精神。许多稳定性强的传统法律术语,如“律、法、刑、罚、诉、讼、审、判、徒刑、罚金、口供、徇私枉法”等一直沿用至今。   自古代希腊、罗马以降,西方法律文化一直深受自然法观念的影响,体现了基督教文化综合作用、融合的过程,它既有成文法、也有判例法,同时还受到大批法学流派及法学理论的支撑。西方法律文化所遵从的自然法观念认为,人应当征服自然,并在不断改造自然中获得生存和发展,人在根源上已经超脱自然并完全独立于自然之外;其二,法是上帝或自然的某种更高级命令在人间的体现,是由上帝或理性创造的,人只是发现法律而不是创制法律,理性才是自然,理性的法律即为自然法。因此,法不只是一种外在的工具,遵守法律从某种意义上就代表着对上帝的信仰。宗教信仰在西方法律价值系统中的神圣性和崇高性地位的确立,巩固了法的神圣与权威,法治思想已经成为西方法律文化的核心思想,并与西方社会发展休戚相关。   从中西方法律文化的法理观念和法律精神来看,两者存在较大的差异。这种差异有时会导致在一些涉及中西方法律文化的法律翻译中找不到相互间的功能对应物,也即所谓“零对应”情况的出现,从而常常引起理解和翻译的困难。例如,西方国家法律文化中的parity of power and responsibility (权责平衡)、system of separation of powers into legislative,executive and judicial division (三权分立) 以及judicial independence (司法独立)等即是如此。另外,在对中国司法界一个著名的原则式口号“坦白从宽,抗拒从严”的理解和翻译上,亦能体现中西方法律文化法理观念及法律精神的差异。在这个口号中,“宽”与“严”指的主要是体现在案件判决时所处刑罚尺度的把握上。对于“严厉的判决”的翻译,立足于中国传统法律文化,可以翻译为“stiff/harsh sentence”。然而,英美等西方国家司法实践中却一般将其表述为“tough sentence”。例如:Rapists, armed robbers and violent criminals are being given much tougher sentences(强奸犯、武装劫犯及暴力犯罪者从严判决)。与此相类似,“tough”的反面“宽”则表述为“soft”。所以一项“宽大的判决”在英美等西方国家法律实践中的表述就是“soft sentence”,例如:soft sentences only encourage sex offences(宽大的判决只会纵容性犯罪)。当然,在表示“严”、“宽”时,此处只是根据例句原文使用了“tough/so

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档