中英思维差异对英语写作影响及其应对策略.docVIP

中英思维差异对英语写作影响及其应对策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英思维差异对英语写作影响及其应对策略

中英思维差异对英语写作的影响及其应对策略   [摘要]本文从词法、句法、篇章三个层面分析中英思维方式差异对大学生英语写作的负面影响,并提出具体的可行性策略,使学生能够克服中英思维差异的负面影响,培养英语思维能力,达到顺利进行跨文化交际的目的。   [关键词]调查研究 中英思维差异 英语写作 应对策略      众多中国学生在英语写作中常出现观点明确、语法正确、表意却不清晰确切的现象。针对于此,许多学生只是从表层语言错误上进行改进,其效果往往微乎其微。经过调查分析,笔者认为当今学生在英语写作上的这种困惑,从根本上来说是中英思维差异所引起的。因此,本文从该角度出发,来探讨如何帮助同学们排除母语干扰、培养英语思维能力,避免英语写作中的失误。      调查研究      1.研究问题   根据语言与思维模式的辩证关系,笔者旨在设计调查研究中国大学生在运用英语进行写作时所表现的具体母语思维模式。写作中所表现的母语思维模式研究主要是通过对受试者在样本作文中所体现的语法形态,包括词法、句法、篇章这几方面的数据进行统计分析而得来。   词法方面:包括拼写错误,词性错误,词义误用,语境误用。   句法方面:包括句子时态错误,句子语态错误。   篇章方面:包括句子衔接,段落结构错误。   2.研究对象   本次研究对象为哈尔滨师范大学英语专业2006级部分学生,共200名,其中100名同学英语高考成绩在125分以上,设为A组;另外100名同学的英语高考成绩在100分至125分之间,设为B组。   3.研究工具   两组的受试者被要求在不同的时间内完成英语作文共计2篇。第1篇为课堂限时写作,要求35分钟以内以“My Daily Life”为题完成一篇不少于150字的短文,第二篇作文以“Should Students Do Business Or Not ?”为题,完成一篇200字左右的短文。   4.数据整理   每题每组作文抽样出30篇,共120篇      表 两组学生在写作中所出现的各种错误及比例      如表所示,错误主要集中在词法方面,占总数的50%以上,其中A组错误率达58%,B组错误率达45%,而这一方面,词义误用在受试者的作文中出现的频率最高达37%;句法方面,错误率均在23%左右;篇章方面,错误率平均为18%左右。通过分析,笔者认为学习者英语写作中词法方面、句法方面、篇章方面出现的错误主要是由于母语的文化思维模式干扰所致。      思维差异对英语写作的影响分析      下面将从这三个方面分析母语的文化思维模式对英语写作的影响   1.词法方面   (1)拼写错误。经过分析样本得出,单词方面的部分错误是以拼写不当的形式出现在受试者的作文中。若仅从表面看,这些错误似乎均为记忆失误所至,但如果从文化思维模式角度来分析,我们会发现之所以导致记忆失误是因为文字类型不同所致。美国学者Robert Kaplan认为:英语族人为抽象、理性的思维模式,即通过抽象的字母来表达含义,所以英文为表音文字。与此相反,汉语族人注重形象思维,善于类比,因而就促进了汉语通过偏旁来表达意义的特点,所以汉语为表意文字。   (2)词性错误。有时我们只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,常造成句子不合乎语法规范的用词错误。   (3)词意误用。英语倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或现象,用词具体细腻;汉语多用表示整体概念的词,用词概括模糊。学生受汉语的影响,通常用表示概括的词加上各种副词的方式,构成“动词+副词(ly)”结构,比如,“走得很快”表达为“walk quickly”。此外,学生在写作时往往用一个笼统的词来描写一个具体的事物。   (4)语境误用。语言与社会、心理有密切联系。我们需要考察相应的言语在不同文化群体中是如何实现的,加深对语言本质和语言共性的认识,把语言放在实际语境中使用,尽量运用地道英语[1-3]。因此,在英语写作时,应尊重英语思维产生的约定俗成的用法,按英语句式习惯进行灵活处理。中国学生不太注意习语的语体色彩或文化意义,仅靠单词字面意思组词造句,就可能把语言和语境孤立起来,用词不当,造成意义“错位”和“误解”,有悖于英美习惯。有的学生说某人目不识丁,用“She can’t recognize a nail.”表面看上去很贴切,其实并不符合英语语言的表达习惯,正确的表达应该是“She isn’t to know her ABC.”   2.句法方面   (1)句子时态。英语动词的时体范畴极为丰富。英语句子的人称、数量均受制于时空,在句子结构上有比较严格的规则、次序,而且要求形式一致;而汉语语言形式是根据表达的需要来建构句式,要求并不严格[4-5]。   

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档