从大学英语四六级考试最新改革谈翻译教学.docVIP

从大学英语四六级考试最新改革谈翻译教学.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从大学英语四六级考试最新改革谈翻译教学   【摘 要】 大学英语四六级考试最新改革以翻译题型及所占比重的变化最为突出,这就倒逼翻译教学必须针对存在的问题强化改革力度, 重新规划大学英语课程设置和确定合适的翻译教材;加强翻译理论及技巧讲授,强化实践教学;加强英汉语言对比知识及跨文化交际知识的讲授;更新教学模式,提高教学效果。   【关键词】 大学英语;四六级考试;改革;翻译教学;存在问题;改进对策   一、大学英语四六级考试改革现状   大学英语四六级考试在以往的数次改革中,体现出对英语听、写和读的重点测试,而翻译的考查一直处于边缘化的状态,虽然也有相关的题型,但分值很少,难以引起教师和学生对加强翻译能力培养的意识。而2013年12月,全国大学英语四六级委员会对四六级考试的试卷结构和测试题型再一次作出局部调整。其中,翻译的变化最为显著,所占比重由5% 调整为15%,考查形式从单句翻译改为段落翻译,长度约为 140-160 个汉字,考试时间也延长至 30分钟,内容涉及历史、文化、艺术、经济等,难度大幅提升,充分体现了大学生具备翻译能力的重要性。   二、大学英语中翻译教学的重要性   大学英语四六级考试一直被视为评判非英语专业学生英语水平的主要测评方式,在教学中对教师和学生都具有明显的导向性作用。在以往的教学中,教师和学生都更加重视听、说、读、写能力的培养,忽视了“译”的重要性,而本次CET-4改革应引起教师和学生对培养翻译能力的重视,“译”的重要性也必须得以明确。   首先,翻译能力的提高能够促进学生英语综合应用能力的提升。英语学习中的五种基本能力之间是相互影响、相互促进的。在翻译能力培养过程中,学生通过大量翻译实践练习不断增强语言知识,并能加强两种语言之间的快速准确转换能力。听说练习中,翻译能使学生更加迅速并准确获得听力材料中的信息,作出敏锐的反应和应答;读写训练中,翻译能帮助学生在特定语境中准确把握词义,分析句子结构及语法特征,探索英汉语言结构之间的差异及转换技巧,学习相关文化背景信息,进而更加准确的理解文章,表达思想,最终促进读写技能的不断提高。   其次,翻译能够加强学生的跨文化交际意识和能力。英汉两种语言的翻译转换过程实际上也是一种跨文化交际过程。翻译文本的多样化可以让学生接触到不同的文化背景知识,如果不积极的查阅和仔细了解这些特有的文化信息,翻译就无从下手,更谈不上准确传达文本信息,所以,翻译教学不但会增强非英语专业学生的跨文化交际意识,拓宽知识面,了解东西方文化差异,还会逐渐增加其学习兴趣,提升整体英语水平。   最后,翻译技能有助于学生就业。在经济全球化、信息化的时代,我国与世界各国间的政治、经济、文化交流与互动日益增强,作为沟通媒介和文化桥梁的应用型翻译人才正当社会所需,非英语专业学生如果在自己熟悉的专业知识基础上同时具备翻译技能,这对个人就业也会增加一些亮点并能提高就业机会。   三、大学英语翻译教学中存在的问题   1、课程设置及教材方面   首先,课程设置不完善。就像很多人持有的一种观点“翻译教学属于专业英语的范畴,与大学英语教学没有必然的联系;纵然有一定联系,也只是为了应付考试的需要”。[1]目前的翻译课程基本只在英语专业设置,非英语专业中很少有学校设置专门的翻译课程。   其次,大学英语教材中缺乏专门的翻译教材。大学英语是一门重要的公共必修课,一般通过读写课程和视听说课程两部分来培养学生的英语能力,但这样的教材主要体现了英语学习五种基本技能 “听、说、读、写、译”中的前四种,“译”根本没有被单独作为一门课来学习,只是附带在读写教程的练习题中,而且基本以句子翻译为主,巩固学生对课文的理解。教师也只是将翻译简单的作为帮助学生理解英语文章的一种工具,混淆了教学翻译和翻译教学的本质区别,关于这两个概念,穆雷曾指出,教学翻译中,翻译是外语教学的附庸、教学手段而非教学目的[2]。另外,刘和平提出,教学翻译不是以交际为目的,而是帮助学生掌握语言,而翻译教学则是在学生具备一定语言能力的基础上训练翻译技能[3]。因此,为了更好适应社会所需,教学中应更加关注翻译教学。   2、学生方面   目前非英语专业学生在翻译能力方面存在的问题还比较多,主要是英汉语言基础薄弱,缺乏翻译翻译理论和翻译技巧,缺乏英汉语言对比知识,缺乏文化背景知识及相关专业知识,缺乏翻译实践练习等。   3、教学模式方面   大学英语教学一直采用以教师讲授为主的传统模式,学生的参与互动较少,虽然教师们也想以学生为中心,在教学中增加与学生的互动,充分了解学生的问题并及时解决,但由于班级人数太多,学生英语水平参差不齐,课时少,教学内容多,教师讲授与学生操练难以兼顾等方面的实际问题,严重束缚了教学的有效实施。   针对以上

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档