从关联C顺应理论角度解析文化缺省补偿.docVIP

从关联C顺应理论角度解析文化缺省补偿.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联C顺应理论角度解析文化缺省补偿

从关联C顺应理论的角度解析文化缺省的补偿   【摘要】文化缺省是翻译活动中的一大障碍。为使跨文化交流顺畅进行,译者需在文化鸿沟上架起一座“桥梁”,即对文化缺省进行补偿。本文从关联-顺应理论的角度对归化与异化两大补偿策略进行解析进而归纳出二者的区别与联系使其更好地为译者所用。合理利用归化与异化可以有效地补偿翻译中的文化缺省。   【关键词】关联?C顺应理论;文化翻译;文化缺省;缺省补偿      引言      如今各国交流日趋频繁,翻译也越来越引起人们的关注。不论是早期的“语言学转向”,“文化转向”,还是当前新兴的“语用学转向”,都表明了译学研究正处在不断探索发展之中。赵彦春认为语用学翻译研究是前两大转向的融合与发展。曾文雄则系统编著了《语用学翻译研究》从一个新的视角对翻译展开研究。因文化差异而产生的空缺是翻译过程中不可回避的问题。文化缺省给读者造成的认知空白需要译者采用灵活的策略对其进行补偿,从而使译文读者获得语意连贯。语用学翻译研究中新兴的文化关联?C顺应选择翻译模式可以很好的处理翻译中的文化因素。      一、关联?C顺应理论与文化翻译      从关联?C顺应理论的角度来看,翻译的过程就是译者对两种语言文化进行关联对比并作出顺应选择的过程。在关联?C顺应选择模式下,译语就是译者进行关联顺应与选择的产物。虽然翻译直面的是两种语言,但却无时无刻不在经受着两种文化的制约。我国学者刘靖之在刘宓庆的《文化翻译论纲》的序言中指出:“缺乏文化元素的译文等于缺乏了灵性的翻译” ,足见文化是翻译中不可或缺的因素。1990年巴斯奈特和勒菲弗尔提出了文化翻译观,认为翻译是一种跨文化的转换。但由于文化的多样性,这一转换必然会遇到文化信息传递的障碍进而造成一定的文化亏损。译者的任务就是在动态的翻译过程中作出适当的变通并选择恰当的策略弥补文化亏损,以尽可能地降低译文中有损交际意图的文化亏损量。   曾文雄在其《语用学翻译研究》中指出:“文化翻译的任务不是翻译文化,而是翻译承载或蕴涵着文化信息的意义”。但翻译中文化意义的传递是极困难的,有时意义的传递不得不以牺牲文化形象为前提,这也就是所谓的翻译中的“文化痛苦”。比如,汉语中我们用“沉鱼落雁,闭月羞花”来形容倾国倾城的美女。“沉鱼落雁”,“闭月羞花”在我国的古典名著中皆有典故可寻,所以就非常生动形象。有人将其英译为,“She is a stunning beauty.” 虽然译者传达出了原文的意思,但却不能使译文读者欣赏到原文丰富生动的文化形象。但这也无可厚非,毕竟美与忠实兼顾的译文实在难求。但是,译者应尽可能地突破语言障碍,跨越文化鸿沟以实现并促进文化交流。在原语文化与译语文化的的双重背景下,译者要平衡翻译活动中的各要素以取得最佳的关联顺应,做出最佳的语言选择。      二、翻译中的文化缺省现象      在翻译实践中,译者所面对的不只是两种不同的语言,更是两种不同的文化。文化差异性的存在决定了两种语言间不可能实现完全透明的互译。翻译活动的第一步是准确地理解原文,但是文化差异会影响对原文信息的获取,因为作者和译者或读者产生了认知上的差异,缺少了一个共有的语言与文化前提。翻译时,译者不仅要意识到文化差异的存在,而且要正确处理因这一差异而产生的“文化缺省”。文化缺省是作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。但这一省略却对处在不同语言文化背景中的读者造成意义真空,使其无法对文本获得连贯的理解。   文化往往存在于人的潜意识之中,人们平时并意识不到自己在受本土文化的支配,唯有与异文化接触时,才会感觉到自己文化的独特之处。在文化研究中,许多学者用“冰山原则”来形象地解释文化现象:大部分的文化是隐藏着的(即隐型文化),而我们所看到的文化只不过是“冰山一角”(即显型文化)。原文作者与其意向读者互明的文化信息大多属于隐型文化,这也就是为什么处于不同文化背景中的读者不能对这一缺省作出自动填补的原因。关联?C顺应理论要求译者应具备与原文读者相同的背景知识并尽可能地挖掘其文化内涵,以求准确理解原文,进而用恰当的译语重构原文信息,来填补读者认知上的空白。      三、关联?C顺应选择翻译模式下对文化缺省的补偿      关联顺应翻译模式下,译者有充分的酌情权(discretion)去定夺语言意义、语用意义、最佳表达方式等(曾文雄,2007)。关联顺应的最终目的是使译文尽可能地再现原文效应。但因文化差异而产生的文化缺省使读者无法真正理解原文的意思与作者的意图,所以,这就要求译者在从事翻译活动时对其作出适当的补偿。翻译界关于文化因素的处理策略争论不休,尤为激烈的是归化与异化的问题。   1.文化归化策略   “归化”的代表人物奈达认为翻译应以译文读者为归宿

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档