- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论看肖申克救赎字幕翻译策略
从关联理论看《肖申克的救赎》的字幕翻译策略
摘要:字幕翻译作为翻译界的新兴领域,已经越来越多地受到翻译工作者及研究者的关注。在诸多因素的制约下,电影字幕翻译的评价标准和翻译策略与传统的翻译又有些不同。本文从关联理论的角度出发,归纳了几种常用的字幕翻译策略并对经典影片《肖申克的救赎》进行了具体的分析。笔者认为关联理论对电影字幕的翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期的交际效果,字幕翻译应该以最佳关联原则为指导,让观众用最小的努力,获得最大的语境效果。
关键词:关联理论;字幕翻译;《肖申克的救赎》;翻译策略
随着经济全球化的发展,越来越多优秀的国外影片引进国内,中国的观众能够通过不同的影片领略不同文化的风采。然而,由于语言的不同,并不是所有的观众都能够听懂其他国家的语言,这个时候字幕翻译就显得尤为重要。它充当了电影创作者和影视观众之间是否能够有效沟通的媒介,它也能够提供给观众大量的信息,是观众能够更加了解剧情的发展。笔者试图从关联理论的角度出发,来探讨《肖申克的救赎》电影中的字幕翻译,对影视字幕的翻译策略做出探讨。
一、电影《肖申克的救赎》简介
美国经典电影《肖申克的救赎》自1994年上映后,受到了广大影迷的喜爱并且在1994年的奥斯卡评奖中获得了七项提名,成为美国好莱坞电影中最具有恢弘气势的巨片之一。然而正是它所反映出来的“自由、希望、友谊”的主题,使得这部影片经久不衰,成为经典。这部影片之所以能够如此成功,影响深远,成功的字幕翻译也功不可没。本文以英文电影《肖申克的救赎》为例,分析了电影中减译法、明示法以及归化法在电影台词中的具体运用。
二、关联理论及其翻译观
关联理论是由法国的丹?斯珀波(Dan Sperber)和英国的迪埃?]?威尔逊(Deirdre wilson)在《关联性:交际与认知》中共同提出的。关联理论把交际看作示意―推理的过程,“交际者对听话人/读者的认知环境和交际环境加以评估(assessment),并据此通过话语向听话人示意/传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则(Relevance Principle)的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知”(何自然,冉永平,2001:32)。根据关联理论的观点,交际的目的是求得最佳的关联;依据话语的关联,确定恰当的语境假设,并获得交际者意图的语境效果,从而正确的理解话语。我们在交际的过程中总是下意识地假设交谈的对象已经遵循了关联性原则,而最佳关联性原则是成功交际的关键。关联性的强弱取决于两个因素:处理努力(Processing efforts)与语境效果(Context effects)。这个相对概念可以用公式表示为:关联性=语境效果/处理努力。在同等的条件下,处理努力越小,语境效果越大,则关联性越强。
根据付出的认知努力与语境效果的正比关系,译员会在翻译的过程中采取合适的翻译策略帮助译文读者能找到源语和目的语之间的最佳关联。由于原作者和读者之间的生活环境存在着不少差异,如语言环境,文化环境,情境环境和语用环境等的不同,这些都增加了读者对原作者意图的理解的难度,这个时候作为中介的译者就必须正确估计源语与译入语之间的差异,利用不同的翻译策略、手段,引导目的语读者用最小的认知努力取得最大的语境效果,最终实现翻译的目的。
格特认为,“寻求最佳关联”(“最小最大原理”―即以最小的心理投入获得最大的语境效果)应该作为译者翻译的指南。主要包括两点:一是译文要“与译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”,二是译文的表达方式要“让译文读者无须付出任何不必要的努力”(Gutt,2000:107)。
三、关联理论与字幕翻译
影视字幕可分为两种:语内字幕和语际字幕(李运兴,2001)。我们通常所说得字幕指的是后者,即在保留原声的情况下将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方。
字幕翻译的质量在很大程度上决定了一部影视剧能否成功,就像诺贝尔文学奖的获得者能够成功,译者在其中扮演着不可忽视的作用一样。“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语”(赵宁,2005)。字幕翻译包含了语言文字类型的转换和语篇的高度简化浓缩两项内容。它的宗旨是是语义信息能够最大程度的表达传递给观众,帮助观众跨越语言障碍,使观众能够进一步了解故事情节。在进行字幕翻译时面临的最大制约因素是时空的制约,因为字幕必须与人物对白、人物动作和画面同步,即字幕声画同步,这就要求一个画面里最多出现两行字幕,而且每行字数不能超过15个。字幕随着演员的情绪、语速的变化而变化,快速变化的字幕必须能满足观众的欣赏需求。所以影视剧的语言必须要通顺、简洁、易懂。
文档评论(0)