从关联理论角度分析古诗词意象翻译.docVIP

从关联理论角度分析古诗词意象翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论角度分析古诗词意象翻译

从关联理论角度分析古诗词意象的翻译   摘 要:汉语古诗词是中华民族文化的结晶,具有鲜明的文化色彩和浓厚的民族气息,其中诗词中的意象是诗人寄托情感、表达思想的一种重要方式。随着中外文化交际的频繁,大量中国作品被输出海外,古诗词的外译也日趋重要。然而,由于中西文化的差异,翻译中很难找到中英完全相互对应的表达,如何将古诗词中的意象有效传递成了本文的关注点。因此本文从关联理论的视角,选取著名诗人李白、苏轼和白居易诗词中较有代表性意象的诗词译文为例,采用对照分析法探讨关联理论在诗歌意象翻译中的积极作用。   关键词: 关联理论 诗词意象 翻译   一、引言   汉语古诗词凭借其精炼的语言和丰富的想象成为中华文化史上一道靓丽的风景线。早在三千多年前,出现第一部诗歌总集《诗经》后,诗歌在我国文学史上就占据十分重要的地位。我国伟大的教育家孔子曾说:“不学诗,无以言”,可见诗词在古代生活中的重要性。而且诗词与生活息息相关,展现了我们悠久的历史文化。如今国际间的交流频繁,中西方文化存在较大的差异,人们的认知也各有不同,如何有效完成诗词翻译,成功地实现跨文化交际,受到各界学者的关注。因此更需深刻研究我国诗词的翻译,有效实现跨文化交际活动,传播我国悠久的历史和璀璨的民族文化。   关联理论属于交际理论,而翻译是一种特殊的交际活动,属于译者与原文作者和目标语读者间的交际。本文从关联理论的角度来对照分析古诗词译文中的意象翻译,探讨该理论在翻译中的积极作用。   二、关联理论与翻译   1986年,Sperber和Wilson在其合著的《关联性:交际与认知》中提出了关联理论。关联理论是对Grice的合作原则进行了修正和发展,认为语言交际是一种明示推理的交际活动,并从认知角度对明示推理交际进行了比较系统的阐述。此后于1995年,出版了第二版,在其原本的基础上补充了一条认知关联原则。关联理论首先把交际活动归属为认知活动,认为言语交际是一种有目的、有意图的活动,在交际过程中,人们需要以关联性为取向。根据该理论,每个明示的交际行为都应该设想为它本身具有最佳关联性。而最佳关联性则是指话语理解时付出有效的努力之后能够获得足够的语境效果。在关联理论下,当双方的认知环境互相显映了相同的事实或假设时,那么两个人便达到了沟通的目的。   Sperber和Wilson的学生Gutt(2004)首次将关联理论应用于翻译研究中。他把翻译看作为一种明示-推理的交际活动,在此过程中,译者负有双重推理的责任。他必须从原文字句中推理出作者的意图,即作者企图通过这些字句传达给读者的假设。此外若要成功达成交际,有关话语必须结合正确的语境解释;同时   译者在翻译的过程中应该综合考虑译文读者的认知环境。也就是说,原文作者想要传达给读者的语境假设在译文读者的潜在语境中是否存在,如果存在,那么译文读者调出所需的语境假设是否费力,即处理努力与语境效果是否相称。并根据“最佳关联”的原则和标准,灵活选择翻译策略和方法实现交际的圆满成功,确保原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。   古诗词的翻译实质上是一种跨文化,跨语言的交际行为。为了成功实现交际,译者也应该充分考虑诗人的意图和译文读者的接受能力。根据关联理论,古诗词翻译是一个涉及诗人、译者和译文读者三者关系的明示――推理的交际过程。在此过程中,译者同时担任读者和交际者的双重身份。一方面,译者根据自己的百科知识来推理出诗人的意图。另一方面,在对译文读者的认知环境充分考虑的基础上,译者依据“最佳关联性”的原则采取适当的翻译策略,以交际者的身份向译文读者转达诗人的意图。因此,关联理?能给汉语诗词的翻译带来重要的启示。   三、从关联理论分析诗歌意象的翻译   古诗词是智慧的结晶。它们凭借其精炼的语言和真挚的情感流传千古,成为中国文化宝贵的财富。同时作为一种古老的语言艺术,展现着我们悠久的历史和璀璨的民族文化。本文选取了唐代和宋代著名诗人李白、苏轼和白居易的代表诗词为例,从这些诗词中挑选出中西方文化有较大差异的意象,并从关联理论角度对比分析较有代表性译文中这些古诗歌意象的翻译,探讨该理论在古诗词意象翻译中的积极作用。   首先,以诗人李白著名的《望庐山瀑布》为例。唐朝诗人李白是伟大的浪漫主义诗人,他是酒中仙,是诗中仙,他的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放。很多诗词被学者们翻译,以此传播我们博大精深的中华文化。这里我们选用他的《望庐山瀑布》中最后两句及其两种代表性译文:   “飞流直下三千尺,疑是银河落九天”   Down it cascades a sheer three thousand feet,   As if the Sliver River were falling from Heaven!(杨宪益、戴乃迭译)

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档