- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论角度谈电影名称翻译策略
从关联理论的角度谈电影名称翻译的策略
一、引言
随着中国与外国文化交流的扩大,电影艺术呈现出国际化趋势。而在这过程中,宣传是不可忽视的一个重要环节。电影标题,作为电影语言的一部分,是观众最初接触到的有关电影的信息,也是对整个电影总体的概括,因此对电影的宣传起到了及其重要的作用。一个好的电影翻译名,可以极大的促进一部影片在异国他乡受欢迎的程度;相反,一个不恰当的电影名可能毁了整部电影的的推广宣传。例如美国经典动作大片 Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了”生”与“死”全系于列车之“时速”,而本片在国内上映时的最初译名为《速度》,观众多不买账,因为不知所云。后来此片被香港引进的时候,译名更改为《生死时速》既准确无误的概括了影片的关键线索“时速”,又用“生死”二字恰当的表现出了影片故事的惊险起伏,因此票房获得了巨大的成功。可见片名翻译对影片推广的重要性,正所谓“好的名字是成功的一半”,那么对于一部外国电影来说,好的译名则是翻译成功的一半。虽然针对电影片名翻译的研究在国内已经很多,但对电影片名翻译的标准、原则及所采取的策略则存在较多争议。本文运用Sperber和Wilson提出的关联理论来探讨电影片名的翻译,试图从一个全新的视角解读电影片名的翻译。
二、关联理论的翻译观
关联理论是Sperber 与Wilson提出的一门认知语用学的重要理论。1991年,德国学者Gutt 将其应用于翻译研究。他认为,翻译是两种语言之间进行的一种特殊形式的言语交际行为。在翻译的过程中,译者力争达到的目标是最佳关联性,这也是翻译研究的原则标准。
从关联理论出发研究翻译,突出了翻译的认知特性。翻译是一个对原语进行阐释的明示推理过程,译者要具有对原语文本产生多种阐释并根据关联原则从中选出一个最佳译文的能力。成功的译文是原语作者的意图和目的语读者的期待在认知环境相关方面与原语文本取得最佳关联,使目的语读者能在良好的语境效果下通过最小的推理努力获得最佳关联,很好地理解目的语。可见,对读者期待的满足,是翻译成功的关键所在。首先,译者必须体会出原文作者的意图,即他试图传达给读者的语境假设在译文读者的潜在语境中是否存在。如存在,要从中推出所需要的语境假设是否十分费劲,依据关联翻译理论学说,就是付出的“推导努力”(processing efforts)和“语境效果”( contextual effects)是否相称。要确定原文作者的暗含意义(implication),译者就要寻找话语和语境之间的最佳关联。在翻译理解过程中,译者必须就语境这一动态因素加以全面分析和理解。译者选择语境的过程必须是与言语理解过程同时进行的。译者所能做的就是力求在此过程中,找到最佳关联度,创造足够的合适的语境效果。(郭英珍,2005)
电影名称的翻译可以看做是译者将电影名称通过语言转换力求让目的语读者最大限度的了解原作的交际行为,因此也可以放在该理论的视角下解读。
三、从关联理论的角度谈电影名翻译策略
1. 直译法
即字对字的翻译,这是最常见的译法。它在形式和内容上都与原名一致。通常用于当电影本来的名字真实的反映了电影的内容和主题,不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Kill Bil 《杀死比尔》,Schindler’s List into 《辛德勒名单》,Cold Mountain 《冷山》, God Father《教夫》,Titanic 《泰坦尼克号》,Dances With Wolves《与狼共舞》。根据关联理论,翻译的过程其实就是译力求找到原文与译语读者认知语境的最佳关联的过程。要达到最佳关联,必须在译语读者的认知语境中寻找最接近或相似原语所要传达的意思的内容,从而形成关联。因此,在采用直译法时,一定要注意目的语词语的选择,因为各种语言在表达同一概念时,不同的词具有不同的外延和内涵。比如将spideman翻译为《蜘蛛侠》而不是《蜘蛛人》,是因为译者深知中国文化中对“侠”和“人”的认知区别,这也是为什么swordsman被翻译为《剑侠》的原因。
2. 意译法
意译法是指失去了原名的形式,而保持了原名的内容和精神的一种翻译方法。在电影名翻译的过程中,译者需要面对很多文化因素。比如俗语,利于,名字的历史和文学背景等等。而此类信息通常在译语读者的认知语境里是缺失的。如果仍然用直译的方法,读者便无法在自己的语境中寻找关联,或者说关联性变的很弱,因此便会觉得不知所云,从而丧失对影片的兴趣。因此,在翻译此类影片时,译者需将注意力集中到影片所要反映的内容和主题,而不拘泥于原名的形式,以免引起误解或不解。比
文档评论(0)