从关联理论角度看语境对商务英语翻译影响.docVIP

从关联理论角度看语境对商务英语翻译影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论角度看语境对商务英语翻译影响

从关联理论角度看语境对商务英语翻译的影响   摘要:商务英语翻译受到大量语言因素以及非语言因素的影响和制约。本文结合实例,从关联理论角度分别探讨话语语境、情景语境和文化语境因素对商务英语翻译的影响,作为商务沟通的桥梁,译者需要依赖语境进行理解和表达。   关键词:关联理论;语境;商务英语翻译   作者简介:李晓晖(1979-),女,江苏南京人,南京工程学院外语系,讲师,经济学硕士,主要研究方向:语言学和翻译学研究。   (江苏 南京 211167)   基金项目:本文系南京工程学院2008年校级科研基金项目“语境因素对商务英语翻译的影响研究”(项目编号:KXJ08090)的研究成果。      商务英语具有独特的语言特点、丰富多变的行文程式、多样化的文体特色和复杂的内涵,其使用环境涉及到特定的背景。作为信息传递纽带的商务英语翻译,受到大量语言因素以及非语言因素的影响和制约。许多问题单从语言角度很难解决,译者需要综合考虑语境因素,了解源语所表达的真正意图,从而使得译语表达贴切无误。本文将结合实例,从关联理论角度分析探讨语境因素对商务英语翻译的影响,对指导翻译实践具有一定的现实意义。   一、关联理论与语境   关联理论是在20世纪80年代由Sperber and Wilson提出来的。该理论“将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知―推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动”。[1]关联理论认为话语的理解包含有“明示”(ostentation)和“推理”(inference)两个方面的认知过程。所谓明示,是指说话人明白地表达信息意图,而所谓推理,则指听话人根据说话人的明示行为,如话语,借助语境假设(contextual assumption),理解说话人的交际意图。   语境即语言活动发生的环境,这一概念由波兰籍人类学家马林诺夫斯基(B. Malinowski)在1923年提出,他区分出情景语境和文化语境两大类。胡壮麟将语篇的语境分为三个层次:(1)语言语境(linguistic context),亦称上下文,指语篇自身的结构及逻辑连贯;(2)情景语境(situational context),指的是语篇所涉及的具体场景、事件及参与者;(3)文化语境(cultural context),即语篇所涉及的文化、社会背景。[2]翻译作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,在很大程度上依赖语境。关联理论将翻译看成是认知推理的交际过程,是一种三元关系之间(即原作者、译者和译文读者之间)的双重明示―推理过程。这一过程既包括译者对原文明示信息的暗含意义的推理,又涉及到译者对译文读者进行的明说及其暗含意义的表达,还牵涉到译文读者对译者隐含于明说之后的暗含意义的推理。[3]译者需要创造足够的合适的语境效果,找到最佳关联度。古特(Gutt)在他的《翻译与关联》(Translation and Relevance)的论述中指出了在翻译中译文是否能提供最佳语境效果、寻求译文与读者的最佳关联是影响翻译成功与否的决定性因素。[3]   二、语境对商务英语翻译的影响   商务英语是以服务于商务活动内容为目标的一种英语变体,有其自己特定的使用环境,比如招商引资、商务谈判、广告宣传、国际金融、经济管理等等。在具体的使用过程中,许多日常用词在商务英语语篇里面具有了特定的涵义。有些词项看上去非常简单,但它们在内涵上却表达了一种复杂的背景,如果不了解事件发生的背景,就无法理解主题内容。[4]因此,译者必须联系和依赖语境,通过推导最佳语境关联得到最佳效果的译文。   1.话语语境与商务英语翻译   话语语境亦称上下文,指语篇自身的结构及逻辑连贯,表现为口语的前言后语和书面语的上下文。李运兴指出:“词汇意义不是由词典决定的(当然,词典为译者提供了重要的参考意义),而是由语境及上下文决定的。”[5]商务文本中一词多义现象比较常见,而这些词语意义的确定取决于其所在位置或者该词语同其他话语成分的搭配或者组合关系。译者需要联系语境,充分利用上下文的明示条件,准确地理解原文意义。然后在考虑到译文读者的认知和接受能力的情况下,力求使译文与原文实现功能意义上的对等。例如,“shipment”一词既有“装载的货物”的意思,又有“装船”、“运输”等意思。   例1:As to partial shipment,it would be to our mutual benefit if we could ship immediately whatever is ready instead of waiting for the whole shipment to be completed.

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档