从关联理论视角分析科技翻译中全译与变译.docVIP

从关联理论视角分析科技翻译中全译与变译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论视角分析科技翻译中全译与变译

从关联理论的视角分析科技翻译中的全译与变译   摘 要:随着经济全球化的推进,对外贸易正在火热地进行中,国外越来越多的科技产品涌进中国市场,在此进程中必定少不了科技翻译。如何翻译才能更好地促进我国与各国间技术的交流与传递值得深思。因此,文章从关联理论的视角出发,以iPhone产品说明书的汉译为例,通过运用关联理论中的最佳关联性来分析科技翻译文本中的全译与变译现象,从而得出根据科技翻译文本的特点,为了力求译文信息的清晰与客观,全译搭配适当地变译可以更好地传达必要信息,促进交流合作。   关键词:关联理论;科技翻译;全译;变译   如今,经济全球化的深入,各国的产品在全球范围内的流动性越来越大,随着科学技术的进步,高科技电子信息产品成为大多数国家的主要对外贸易对象。不论是本国的“小米”还是美国的“苹果”、韩国的“三星”,想要走向世界必定少不了用英语推广自己的品牌。作为母语为非英语的国家,科技翻译在此起到了至关重要的作用,加之本国人对国外产品的关注度与喜爱度越来越大,这为我国科技翻译的发展提供了有利的条件。   在众多的电子产品中,国内大批的“果粉”使得“苹果”一举成为关注度最高的品牌,它产品形式的多样化,产品更新换代的快速化为国内翻译人员提供了大量的翻译素材。科技翻译与其他翻译形式一样,都有其自身的特点,本文以“苹果”手机说明书的汉译本为例,通过运用关联理论分析译者是怎样将全译与变译相结合以达到译文在语义与语用上的最佳关联,从而达到最佳的交际效果。   一、理论依据   (一)关联理论与翻译   关联理论(Relevance Theory)是法国学者斯波伯(Sperber)英国学者威尔逊(Wilson)在1986年合著的专著《关联性:交际与认知》中提出的。此理论的提出被认为是西方近年来影响很大的认知语用学理论,并且其影响现今已远远超出了语用学领域[1]。自关联理论提出之后,国内外很多专著与文章对其进行了研究,国外的语言学刊物如Lingua曾出过两期关于认知语用研究成果的专题报道,其中包括“关联理论中的关联”、“关联与指称”、“关联的语法制约”、“关联与会话”等[2]。这些研究都是仅在语用学领域的研究。而后,关联理论的运用渐渐超出了语用学的范围,其中之一就是关联翻译理论的提出。翻译是一种跨文化的交际方式,因此,关联理论这一指导交际的认知理论对翻译有着极其丰富的解释力[1]。关联翻译理论是威尔逊(Wilson)的学生格特(Gutt)在1911年发表的博士论文《翻译与关联:认知与语境》中提出的,此理论的提出令人耳目一新,作为语用学领域的关联理论对我国语用学领域影响匪浅,但是与我国翻译界却没多大影响,直到关联翻译理论的提出,在我国翻译界刮起一阵热风,随着时间流逝,时代的进步,虽然各种翻译理论层出不穷,但关联翻译理论不仅是在理论还是在实践,都始终占据着举足轻重的地位。   在关联理论中,语境是其一重要的关键词,关联理论中的语境并非简单意义上的语言环境与非语言环境,这里的语境含义更为广泛,并非是静态的,而是动态多变的,在不同时间不同地点有不同的语境。根据关联理论,语境的选择是交际双方的认知环境所决定的,因此在翻译这一交际活动中,译者需根据不同语境选择适当的翻译方法。另外,关联理论认为交际的明示具有推理性,也就是在交际过程中,听话人需要结合说话人的语境推理出其想表达的真实意图。因此,关联理论提出了最佳关联性(Optimal relevance)这一性质,这其中包含了三个因素,及关联性,语境效果,推理努力。在推理努力一定的情况下,语境效果越大,关联性就越强,而在语境效果一定的情况下,推理努力越大,关联性就越小,所以,听话人在接受信息进行推理的过程中付出的努力越小,关联性就越强。关联翻译理论中就将最佳关联作为目标,力求使听话人在阅读时付出最小的努力,获得最大的关联,从而达到最佳交际效果。   (二)科技翻译中全译与变译方法的适用性   随着科学技术的快速发展,科技文体在传播科学知识,交流技术上起着重要的作用,并已成为一种独立的文体形式。科技文体有其独有的特点,其包含的内容领域广泛,涉及某一学科的专业知识、技术,因此科技文体在内容及语言表达上大多是客观的,具有很强的科学性。在论证方式上科技文体有严密的逻辑性,并且其撰写目的是为了在科技工作者之间进行思想、技术交流或科技工作者与客户之间进行科学知识及其产品性能的传递,顾科技文体的表达要简明准确,总而言之,总结其特点就是:内容科学、语言简明、表达规范、题材广泛[3]。根据翻译要遵循原文与译文语用上的关联,翻译方法可有全译法与变译法两种[4]。全译法就是不改变原文的语言形式、结构等,完完全全地按照原文风格进行翻译,力求将原文再现。变译法就是根据具体地语境来变通翻译,力求传达最有效的信息

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档