从语义学角度探讨汉英翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语义学角度探讨汉英翻译

从语义学的角度探讨汉英翻译   以语义为研究对象的语义学越来越显示重要价值,在翻译研究中尤是。语义的理解与掌握对于外语的学习和研究有着至关重要的作用。不掌握语义,理解与表达均无从谈起,交流就无法进行。   语义对翻译的意义十分大。翻译涉及到理解原文并用译文表达出来两个方面的问题。首先,译者必须对原文进行透彻的理解,这就是对原文语义进行分析的过程。其次,译者要将其对原文的理解用译入语表达出来。这时,译者选用的词句本身固有的语义状况如何,其语义能否传达原文相应的词句的语义,是一个很关键的问题。因此,翻译对语义学有着很高的依赖性。   从语义学的角度看,当一个句子表达两个以上的命题时,我们便称之为歧义,歧义句存在于任何一种语言中。英国语言学家leech把语义划分成了七种类型:1.Conceptual meaning; 2.Associative meaning; 3.Social meaning;4.Affective meaning;5. Reflected meaning; 6.Collocative meaning; 7.Thematic meaning.(leech, 1981) 这里我们就通过对汉英语义学的比较来探讨汉译英的方法及出现的错误。      1.词汇的基本语义,即概念意义。      词的概念意义是一个词的中心意义或核心意义。如“孩子”的概念意义是“未成年的人”,“man”的核心意义是“成年男人”等。   如果一种事物和现象两个民族共有,那么两种语言间就会有对等词,翻译时困难较少。如 “gingko”就对应“银杏”。但是不少情况就是一种事物或现象此有彼无或此无彼有,如英语中的cheese, sofa等。他们对应的翻译是“奶酪”、“沙发”。这些在中国原来都是不存在的,是语言工作者音译过来的。又如“金沙江”。其地理位置等实为其概念意义的组成部分,国人皆知,而外国人则不一定了解。仅仅音译就无法传译其完整的概念意义,这时可以加释为 the upper reaches of the Yangtze River.      2. 联想意义      词的附带意义,如汉语中的“孩子”有时会带有“幼稚、不懂事”的含义,就是一种联想的意义。   语言中许多词语都带有联想意义。Bolinger曾经说过,“很难想象哪一个常见的形容词不带有某种具有感情色彩的意义”(Bolinger,1980:76)。例如英语中的许多常用形容词往往都带有一种或一种以上的联想意义:   old(and worn out) blue(and down一hearted)   long(and tiresome)strong (and heady)   其中,括号中的意义就是前面形容词的常见的一种联想意义。显然,与概念意义相比,联想义不太稳定,是一种附加的章义,具有开放性和模糊性的特点。下面结合翻译来具体说明。   例如:胜利登上乔治岛后……   (误) After succeeding in climbing in George island.   (正)After succeeding in landing in George island.   汉语的“登”,有的人选用了“climb”,“climb”可译为“登”,它的确切意义是“to go especially from a lower to a higher position by using hands and feet” 汉语对应的意义可选为“爬”、“攀登”。登上岛屿即是“登陆”“上岸”的意义。英语词应为“land――come to the earth surface ”.仔细分析这两个词的义素,我们可以看到他们在内涵上的区别:   从上表可以看出,这两个词所包含的义素成分大致相同,但其内容却大相径庭。汉语的“登”所对应的两个英语词“climb”“land”各自的内涵意义很不相同。对这句话的翻译错误主要是对“climb”一词的内涵意义理解不准。只考虑了选择与汉字意义上的对应,忽视了英语与汉语内涵意义上的吻合。      3.搭配意义      由于某些词常常与某些词搭配,所形成的联想就称为搭配意义。这也是一种附加的意义。例如,英语中的pretty一般与girl,woman,flower,color等词搭配,所以如果与“男性”搭配,就会给人以“带有某种女性特点”的附加意义,这就是所谓的“搭配义”。举例说明:   例如:当她得知丈夫在事故中受了伤……   (误)....when she learned her husband had got wounded in an accident.   (正).... When she learned h

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档