从顺应性角度分析河南方言与普通话语码转换.docVIP

从顺应性角度分析河南方言与普通话语码转换.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从顺应性角度分析河南方言与普通话语码转换

从顺应性角度分析河南方言与普通话的语码转换   【摘要】语码转换是人们在语言交际中的普遍现象,很多语言学家对此很重视并做了许多研究。语码转换作为一种社会现象,通过语言顺应论的提出,有了一个更新更广阔的研究平台。语言的使用过程实际上是一个语言选择和顺应的过程。本文以语用学顺应性理论为基础,通过对河南方言与普通话之间的语码转换,从顺应论的语言现实、社会规约、心理动机三个方面分析了二者语码转换的顺应性。   【关键词】河南方言 语码转换 顺应理论 语用功能   一、语码转换   语码是指人们用于交际的任何符号系统,可以是一种语言,也可以是一种方言或语体语。语码转换(code switching)是一种语言现象,是指持双语或者多种语言的人在具体的交际活动中根据具体的场景以及自己交际的实际需要而进行的语码调整或转换。换而言之,从社会语言学的角度出发,把随社会领域或角色的变化而发生的从一种语码转为另一种语码的情况,称之为语码转换。很多社会语言学认为言语、语言、俚语、方言等都是语码。   二、语码转换的顺应性   1999年,瑞士著名语言学家、国际语用学秘书长Jef Verschueren 在出版的Understanding Pragmatics一书中提出了一种新的语言学理论―语言顺应论。在他看来,语言使用是语言发挥功能的过程,换句话说,语言的使用是语言使用者根据交际语境的需要,不断选择语言,以此来达到实现交际意图的过程。在这里,顺应就体现为语言的使用环境和语言结构选择之间的相互适应。语言的选择与语言的顺应密切相关,在交际过程中,语言的选择只是手段,语言的顺应才是目的。不管这种选择的原因出自语言内部还是语言外部,也不管是有意识还是无意识进行的选择,语言选择都是语言使用和语言理解的本质之一。   2004年,于国栋提出了语码转换的顺应性模式。他认为,语码转换是一种具体的语言选择,交际者实施语码转换的目的是顺应具体语境因素,从而有意识、有目的地顺利完成交际。   三、河南方言与普通话的对比   河南人口众多,作为北方官话,由于以往的战争、经济活动、人口迁移和其他原因,使得河南方言涵盖的区域很广,其中主要包括河南省98个市县、河北省2个市县、山东省31个市县、山西省28个市县、安徽省22个县市。河南方言与普通话在语音、词汇和语义上有明显的差异,这种差异十分复杂,主要是由于长期的历史发展。河南方言仍然属于北方的地方话。用词和普通话的区别不像南方的那么明显,语速也不快,主要是音调的区别。河南方言一般没有二、三声的音调,多以一声和四声发音。音调感没有普通话平仄变化那么明显,声调很平时,没有过多的变化。比如,“舔”在普通话里是上声,但是在河南方言里,读作阴平。有些河南方言在普通话中找不到相对应的词,如,河南方言中的“谷堆那儿”是“蹲下”的意思,而普通话中并没有相对应的词。在语义中,河南话中的“喷”有“聊天”的意思,也有“胡说,说大话”的意思,而在普通话中的意思是“液体、气体、粉末等受压力而射出”。例如:有时间了咱们喷喷吧!(有时间了咱们聊聊吧!)别听他瞎喷。(别听他瞎说。)   四、语码转换的顺应性研究   于国栋在Verschueren的语言顺应论研究的基础上,从语用学角度出发,进一步指出了语码转换者在进行语码转换时的目的和动机,即顺应语言现实、社会规约和心理动机。在河南方言与普通话的语码转换顺应性理论中,也体现在了这三个方面。   1.语言现实的顺应。对语言现实顺应的语码转换,是为了实现交际而引起交际者对两种语言的使用,主要是因为语言本身的因素,这种语码转换是完全基于语言内部的原因而发生的。受一些社会习俗和文化背景的影响,一种语码并不一定能在另外一个语码中找到相对应的词,这时就需要语码转换来实现交际。比如,在河南方言中就有一些没能和普通话对应的词,这种语码转换的现象就体现了语码转换对语言现实的顺应。   例如:   小明(普通话):“奶奶,你怎么了?”   奶奶(河南话):“俺类不老盖儿疼类很。”   小明(普通话):“什么?”   奶奶(普通话):“我的膝盖特别疼。”   在河南话中,“俺”的意思是“我”,“类”相当于“的”,“不老盖儿”与普通话中的“膝盖”相符,“疼类很”是“疼得很,特别疼”的意思。在这个句子中,小明的常规语码是普通话,奶奶的常规语码是河南话,在小明问奶奶怎么了的时候,奶奶用河南话回答他,但是他却没有理解,这时,奶奶就将河南话转换成了普通话来回答,根据现实的需要转换了语码,这才使对话得以顺利进行。   2.社会规约的顺应。不同的语言反映不同社会文化、习俗以及由此形成的规约,出于对两种语言各自的社会文化的考虑和尊重,交际者会考虑使用语码转换来满足顺应社会规约的需要。而社会规约在这里主要指某个社

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档