从译者主体性表现及制约因素分析翻译习作.docVIP

从译者主体性表现及制约因素分析翻译习作.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者主体性表现及制约因素分析翻译习作

从译者主体性的表现及制约因素分析翻译习作   【摘 要】翻译是一门博大精深的艺术,尤其是在文学翻译当中,怎样将原文传达的精准又富有神韵,与译者的主体性息息相关。作者结合了近几年关于译者主体性的理论知识,系统分析了翻译实践中的几篇翻译习作,对译者主体性有了更深层次的理解。   【关键词】译者主体性;学生译者;表现;制约因素   在文学翻译中,译者是翻译环节中变数最大的一个因素,因为文学翻译很难有普遍风格或标准的统一。而译者,其自身的理论知识背景和翻译实践积累都为他/她的译作打上了独特的印记,这就是译者的主体性,同时,这种主体性的体现又受到各种制约。对于翻译经验尚浅的学生译者来说,两者同等重要。本文就是根据现有的关于译者理论对几篇翻译习作的分析,探讨译者主体性及其制约因素在译文中的体现。   一、译者主体性及其在翻译习作中的表现   中外传统翻译思想大都将“忠实”作为重要标准之一,如严复提出的“信、达、雅”,第一位就是“信”,译文优先体现原文和原作者。但是20世纪七十年代以来,随着功能主义、解释学和结构主义等新理论在翻译研究中的运用,译者的地位较之以前大不相同。在翻译活动及研究中,译者主体性显得越来越重要。   (一)译者主体性   1990年,在巴斯特纳和勒弗维尔合著的《翻译、历史与文化》一书中,正式提出了翻译研究的“文化转向”这一概念。在接下来的几十年间,翻译研究越来越关注社会、文化层面的因素,译者的主体性研究由此走到了台前。法国的安托瓦纳-贝尔曼在《翻译批评论:约翰-唐》一书中指出,译论批评必须以译者为主体为基础出发点,并提出了“走向译者”的口号。方梦之在《译学词典》中指出:“译者主体性,亦称翻译主体性,指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,及翻译主体能动地操纵原本(客体),转换文本,使其本质力量在翻译活动中外化的特性。”也有国内学者认为译者主体性指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。   (二)译者主体性在翻译习作中的表现   译者主体性主要表现在三个方面,即译者对原文的理解、译者对所理解原文的传达以及译者对译本的处理。以下笔者将从这几方面对翻译习作进行分析。   1.译者对原文的理解   在这一过程中,“译者的创造性认知能力起到了决定性作用”。译者的角色就像一个读者,以自己的知识储备来揣摩作者,贴近作者的世界。译者对原文的理解,反映了译者对待原文的态度、人生经历、判断标准、价值取向、译入语文化及译入语读者意识。   例1:The host―perhaps it’s you―stands up and asks that we give thanks,and we do,each in our own way.(The Thanks We Give)   B:主人――也许就是你――起身让大家开始感恩,接着人们用各自的方式感谢老天的恩典。   从译者B对后半句的处理,我们可以看出她对于宗教的态度,在感恩节表达感恩,多数是向上帝,或是亲人表达,但此处译者B译作“老天”,表明她很可能不信仰基督教,所以以较为模糊的概念代替。   2.译者对所理解原文的传达   在这一过程中,译者会根据自己的理解对原文采取恰当的翻译方法,而这方法通常都“与译入语文化有莫大的联系”。译者的主体性在这一阶段表现的尤为强烈,尤其是学生译者,学生译者通常会将原文转化为倾向于读者的形式,因为学生译者在文学翻译这一领域较不熟悉,译文习惯上偏重其功能性和等效性。再加上对原文自主的理解,很可能会出现偏离原文所指的现象。   3.译者对译本的处理   在译本的处理上,译者的主体性也很明显,这既表现在行文选词上,也表现在文体风格上。   例2:…so I turned away and made my exit,rambling leisurely along with the glow of a sinking sun behind,and the mild glory of a rising moon in front―one fading,and the other brightening―as I quitted the park,and climbing the stony by-road branching off to Mr.Heathcliff’s dwelling.(Wuthering Heights Excerpt)   A:于是我转身离开,顾自在园中漫步,落日余晖渐尽,冉冉升起的一轮明月越发清亮――一处消亡,一处生辉。我离了园子,踏上一条石子路,这条小路通向希斯克利夫先生的住所。   B:……所以我转身离开了。背后是落日西沉,余晖满天,前面是明月初升

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档