以English in Mind为例论文化背景差异对英语阅读能力影响.docVIP

以English in Mind为例论文化背景差异对英语阅读能力影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以English in Mind为例论文化背景差异对英语阅读能力影响

以《English in Mind》为例论文化背景差异对英语阅读能力的影响   摘 要: 随着中国加入世贸组织,人们了解西方文化的范围越来越广,由此可以发现中西文化差异很大。本文分析了文化背景差异对英语阅读能力的影响。   关键词: 词汇差异 思维模式 生活习惯差异 文化差异和理解   在掌握了一定的词汇量和语法知识后,学生还是有可能无法理解或无法正确理解阅读内容,问题的症结就在于他们对汉英文化差异理解的不足。文化差异对英语阅读理解的影响,主要表现在如下几个方面。   一、词汇的差异   中英文化差异在词汇层面表现得最为突出。同一个词在不同文化中可能带有不同的褒贬色彩,含有深刻文化内涵的词语往往成为阅读理解的障碍,具有文化内涵的词语几乎无处不在。更多的习语显著表现出两种语言不同的文化形式,这部分语言由于从字面上很难看出其真实意思,我们在阅读中千万不能望文生义。English in Mind Book1 Unit7中有这样一段话:   It’s 2010,outside the gates of a school somewhere in the UK. Some teenagers are talking.One says to another,I’m tired of jamming after school (I’m tired of hanging around after school)?C it’s really vanilla (it’s really boring).Let’s go for a za( Let’s go for a pizza),OK?这段话里的jamming,vanilla和za,就连英国孩子的父母都感到费解,更何况我们这些外国人呢。   二、思维模式与语篇的差异   背景知识是读者理解特定语篇必须具备的外界知识,对理解原文起着至关重要的作用。阅读时如果缺乏背景知识或不能恰如其分地利用背景知识,阅读能力就难以提高,理解就会受到严重影响,阅读目的就很难达到。我们看看下面这个例子,就能明白文化背景对阅读理解多么重要。   “I sketched a map of the foot and heel of Italy,Sicily,and Malta.”对于学生来讲,除了对Sicily和Malta两个地名不太熟悉外,其他单词都是认识的,但仍然会理解困难。这句话的意思是:“我把意大利的脚跟与脚掌及它的大致轮廓画下来。”“意大利的脚跟与脚掌”指的是意大利的南部地区西西里、马耳他。如果稍具地理知识就会知道,意大利这个国家的轮廓就像一条腿,它的脚掌与脚跟自然指的是它最南部的一块区域。如果不具备这些知识,这个句子就很难理解。所以,现在的英语教学要重视提高学生推测能力、拓展想象与思维能力。   三、生活习惯的差异   中文与英文是两种不同生活方式和社会习俗的产物,两种不同的习俗使中西方在对同一观点、学习及评价时有不同方法。例如英文和中文在同一颜色上就有不同意思。中国人会用“红眼”指那些嫉妒的人,而在西方同样的意思却是用“a green-eyed person”,许多学生不知道这些不同之处,就容易理解为“red-eye”。对中国学生来说,他们很难理解“a white wedding”,因为在中国文化中,通常只有在葬礼上才穿白色,“white”在中国文化中代表悲伤,但是在西方文化中“white”代表和平与纯洁,在婚礼仪式上新娘穿着白色的裙子意味着纯洁无瑕的爱。在中国“red”代表吉祥与快乐,中国的新娘穿着红色裙子表示完美的爱,因此对于中国学生来说就很难理解“in the red”的意思是欠账。   四、文化差异和词语的理解   英语和汉语因为不同的地理位置、民族风俗和社会习惯,有着悠久历史和巨大差异。所以在词语效果上,很多方面都影响着我们的理解。   首先,很多英语单词在汉语中没有准确的对应意义。我们可以举出成百上千这样存在于一种语言而不存在于另一种语言的例子,经常使用的是“privacy”在英语中是使用频率很高的一个词,它反映了西方文化很重要的一个方面,它有部分非常微妙的意义很难用汉语理解。英语国家人们都十分尊重相互之间的隐私,这也成了一个社会规范,人们都很自觉地遵守这一规范。而在中国文化中,没有这样的社会规范,人们便很难理解“privacy”的准确意义,同样“隐私”“静居”、“秘密”和“独处不受尴尬”也很难找到准确的英语翻译。   其次,一些词语和表达在一种文化中有很深的情感色彩,而在另一种文化中却没有什么特别意义。例如美国人对于密西西比河有很深的感情,当做他们的“母亲河”,类似大本钟在英国人的心里有很重要的位置。同样的,长江、黄河和长城则对于中国人的意义非同寻常。   五、文

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档