- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语用顺应角度分析围城中语码转换
从语用顺应的角度分析《围城》中的语码转换
【摘 要】文学作品中的语码转换在刻画人物性格、彰显幽默风格等方面起着重要的作用。从语用学的角度分析《围城》中的语码转换,可以更深入的从语言社会角度理解这种现象。运用Verschueren的顺应理论,从对语言现实、社会规约和心理动机的顺应三个方面来分析其在交际过程的作用。
【关键词】语用学;围城;语码转换
0 引言
钱钟书先生的小说《围城》有一个突出的写作特点,那就是频繁的语码转换。对于这一现象,学界通常是从社会语言学的“标记理论”来考察其社会功能、语言特点及影响因素等,很少从语用功能的角度考虑其在人物塑造方面的作用。[1]语码转换在对作品的人物塑造和主题的体现上有着不可忽视的作用,是一种重要的艺术写作手法,对其深入的研究有助于理解作者的写作意图和小说的精神内涵。所以,本文从另外一个崭新的角度,运用Verschueren的顺应理论,对小说中的语码转换进行深入的语用分析,从而阐释语码转换在交际过程中的作用。
1 理论回顾
语码转换泛指语言使用者从使用一种语言(含方言、语体)转到使用另一种语言,它是语言接触中的普遍现象。[2]近年来,许多学者都致力于这一现象的研究,就语用学来看,Verschueren的顺应理论对此有着强大的解释力。
Verschueren于1987年在Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation一书中首次提出顺应理论,从一种综观的角度来研究语言极其运用,随后又在Understanding Pragmatics一书详细阐述了此理论。[3]Verschueren的顺应论认为,语言使用者之所以要进行语码转换,并且选择了特定的语言单位和结构,就是为了能够接近或实现自己的交际目的。因为言语交际者在交际过程中必定有某种目的,而为了实现这种目的,他必定会使用一定的交际策略,语码转换就是交际者所乐于采用的一种策略。[1]
本文就以《围城》中具体的语码转换的例子为语料,以顺应论为理据,从语言现实、社会规约和心理动机三个方面来看作者是如何通过语码转换来实现顺应的。
2 《围城》中语码转换的顺应分析
(1)语码转换对语言现实的顺应
对语言现实顺应的语码转换指那些由于纯粹的语言因素引起的交际者对于两种或两种以上的语言或语言变体的使用。这种语码转换现象完全是语言内部因素的原因。[4]由于语言之间的差异,两种语言不可能一一对应上,它们之间存在着一定的词汇空缺和语义差异。为了避免翻译或者理解中的错误,在这种情况下使用语码转换可以达到自己的交际目的。如:
①你在英国,到过牛津剑桥没有?他们的tutorial system是怎么一回事?(P206)
②想买副纸牌来打bridge,找遍了镇上没有,结果买了一副象棋。(P235)
③鸿渐见了她面,不大自然,手不停弄着书桌上他自德国带回的Supernorma牌四色铅笔。(P243)
前两个是中英语码的转换,后一个是中德语码的转换。在当时,无论是“tutorial system”还是“bridge”都是新鲜事物,大多数人们都不明白这是什么,如果翻译成中文,即使找到了对应的词汇,还需要去解释这是什么,所以出于表述上的简洁达意,没有翻译成在当时看来晦涩难懂的“导师制”和“桥牌”。在后面一个例子中,Supernorma是一个德国铅笔的牌子,在汉语里是没有相对应的词语的,如果硬要翻译过来,受众可能难以接受,所以直接使用原语码。
(2)语码转换对社会规约的顺应
对社会规约顺应而出现的语码转换指交际者由于对某个特定社会的文化、习俗和规约等的考虑和尊重而出现的对两种或两种以上的语言或语言变体的使用。[4]这种特定的社会规约制约着某些言语行为,人们必须遵从一定的文化风俗习惯,在说到某些敏感的词语或话题时,就可以运用语码转换来达到目的。如:
④讲不到几句话,鲍小姐笑说:“方先生,你教我想起了我的fiancé,你相貌和他像极了!”方鸿渐听了,又害羞,又得意。(P13)
⑤苏小姐胜利地微笑,低声说:“Embrasse―moi!”(P95)
这两个例子都是汉法语码的转换,前一个例子中,鲍小姐用直接说出“fiancé”,即使思想开放如鲍小姐,在当时中国的社会大环境下,也不太容易轻易说出未婚夫这个词,仍然需要保持一定的矜持。苏小姐是海归的博士,受过西方文化的熏陶,但即使这样,她毕竟是大家闺秀,有着较高的身份和修养,在当时的中国,大家闺秀是不可以主动追求男人的,出于女性的自尊和对爱情的渴求,苏小姐巧妙地运用了语码转换来表达自己的想法。
(3)语码转换对心理动机的顺应
对受众心理的顺应不同的语言或语言变体的使用反映出
您可能关注的文档
最近下载
- 中华人民共和国国歌-教案.doc VIP
- 2025年高考(全国一卷)数学试题和答案.docx VIP
- 离散数学答案(刘玉珍_编着).doc VIP
- 人民版六年级《劳动》上册全套教学课件.pptx
- 《城市规划原理》第3章 城乡规划体制.ppt VIP
- 基于SOR理论的社交网络互动对旅游行为的影响.docx VIP
- 哈曼JBL Live 770NC 无线罩耳式自适应降噪耳机 配置指南 (中国)说明书用户手册.pdf
- 《城市规划原理》第3章城乡规划体制.pptx
- 2025年最新的BRCGS包装材料全球标准第7版全套管理手册及程序文件.docx VIP
- 激光原理及应用陈家璧主编习题解答.pdf VIP
文档评论(0)