从翻译伦理分析华夏集中庞德责任选择.docVIP

从翻译伦理分析华夏集中庞德责任选择.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译伦理分析华夏集中庞德责任选择

从翻译伦理分析《华夏集》中庞德的责任选择   摘要:从翻译伦理的视角出发,切斯特曼提出了四种翻译伦理模式及其对应的伦理价值观。但他的研究并不能真正帮助译者走出责任选择的困境。陈志杰和吕俊两名学者沿着他的思路进行探索,提出了译者责任选择的四项原则。本文以此为参照。分析了庞德在《华夏集》中所做的责任选择,从而肯定了庞德为中西方文化交流做出的贡献。   关键词:《华夏集》翻译伦理 原则 责任选择   中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2011)05-0063-02      1、引言      艾兹拉?庞德(1885-1972)作为美国现代文坛最有影响力的人物之一,不仅是一位伟大的诗人,倡导和发展了意象主义,还是一位伟大的翻译家,翻译了大量的中国古典诗歌。1912年,艾兹拉?庞德在美国东方研究专家厄内斯特?费诺罗萨遗稿的基础上选译了19首中国古诗,于1915年出版了译诗集《华夏集》。本文试图从翻译伦理的视角分析庞德在《华夏集》中做出的责任选择,从而肯定《华夏集》在文化传递中的积极作用。      2、翻译伦理的起源与发展      伦理学作为哲学的一个分支学科。也称为道德哲学或道德学,旨在对人类道德生活进行系统思考和研究。这一指导人们处理相互关系的学科具有广泛的渗透力,“任何人类行为、任何学科的研究工作事实上都会涉及到伦理问题”(王大智,2005:45)翻译,这一跨文化、跨学科、跨语际、跨人际的人类职能性活动,因其间性特质引起了翻译界从伦理层面对这一古老学科进行新的思考。   西方的翻译伦理研究始于二十世纪八十年代,法国当代著名的文学翻译家、哲学家安托瓦纳?贝尔曼(Antoine Berman)最早提出了“翻译伦理”概念,这一思想引起了翻译界的广泛关注。在具体的翻译职业伦理研究中,芬兰学者安德鲁?切斯特曼(Andrew Chesterman)贡献巨大。他在《Proposal for a HieronymieOath》一文中归纳出四种伦理模式,即:(1)再现的伦理(ethics ofrepresentation)――再现原文文本、原文作者;(2)服务的伦理(ethics of service)――完成与委托人协商后达成的要求;(3)交际的伦理(ethies of communication)实现与“他者”的交流;(4)基于规范的伦理(norm-based ethics)――满足特定文化的期待,并分别针对四种伦理提出了真实(truth)、忠诚(loyalty)、理解(understanding)和信任(trust)的价值标准。(Andrew Chesterman,2001:139-147)在对译者行动进行外在规定的四种伦理模式基础上,切斯特曼将视角“从译者的伦理决策过程转向决策者的才德性自明判断”提出了承诺的伦理(ethics of“commitment”)。(陈志杰、吕俊,2011:62)然而,他的研究并未指出译者在翻译实践中该如何解决这些责任间的矛盾冲突。为了帮助译者走出责任选择的困境,陈志杰和吕俊沿着切斯特曼的翻译伦理思想进行了进一步探索,提出了译者责任选择的四项原则:利益兼顾、“利中取大、害中取小”、弱者利益优先和紧迫性责任优先的原则。(同上:63-64)笔者认为,这四项原则的具体性与可操作性不但为译者如何进行责任选择提供了参考,也为我们在评析译者的责任选择时提供了依据。因此,笔者将依照这四项原则对庞德在《华夏集》中的责任选择进行分析,以期从伦理视角对庞德及其译作进行重新认识。      3、庞德在《华夏集》中的责任选择      从切斯特曼的四种伦理模式中,不难看出译者身上交叉着原文作者、委托人、译文读者、原语文化和译语文化多方的利益关系。因此,利益兼顾无疑成了其首要原则。在《华夏集》中,庞德是否尽可能地照顾到了多方利益呢?我们以《送友人》(TakingLeave of a Friend)中的两句诗为例来进行分析:   浮云游子意,Mind like a floating wide cloud.   落日故人情。Sunset like the parting of old acquaintances   (trans.by Ezra Pound)(qtd.in Yip,1969:213)   在原诗中,两个具体的意象“浮云”和“落日”分别对应两种抽象的情绪“游子意”和“故人情”。在翻译时。庞德一方面想要保留原诗的这种完美对照,而另一方面又必须确保本国读者能理解他的译文。于是,他选择了折中的方法:加上了“like”一词来明确它们的比喻关系,但又违背了英文句子的语法,省掉了“like”前面的“is”。这样一来,英语读者在读懂诗的同时,也领略到了原诗的韵味,

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档