- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译哲学观探析商务英语中隐喻翻译
从翻译哲学观探析商务英语中隐喻的翻译
摘要:隐喻是商务英语中常见的语言和文化现象,商务英语中隐喻的翻译是一个重要的问题。本文从翻译哲学观的角度探析商务英语隐喻的翻译原则和策略,指出商务英语隐喻的翻译应根据具体情况在归化与异化、意译与直译之间进行变化。
关键词:翻译哲学观;商务英语;隐喻;翻译
引言
隐喻是一种普遍的语言现象。隐喻研究有着悠久的历史,西方最早可以追溯到古希腊亚里士多德的研究,他认为隐喻是一种修辞手段。此后,有许多学者从不同的领域对隐喻进行了研究。20世纪末,随着认知语言学的发展,西方一些学者开始从认知意义上对隐喻展开研究。其中,贡献最大的是美国学者莱考夫(George Lakoff )和约翰逊(Mike Johnson)。在他们的著作《我们赖以生存的隐喻》(Metaphor We Live by)中,用大量的语言事实说明语言与认知能力的密切相关性,并明确指出隐喻是人们认知、思维、经历、语言甚至行为的基础。“隐喻广泛地存在于我们的日常生活中,不仅仅在语言上,而且也在思维和行动中”。隐喻无所不在,隐喻是日常语言中随处可见的现象。
受传统理论影响,很多人意识不到我们的日常语言中充满了隐喻,更加意识不到商务语篇中也充满了隐喻。无论是专业词汇和术语、外来词或新词及多义词,隐喻都无所不在。尤其是多义词,其来源仍然是普通英语词汇,是由普通英语词汇引申而来,而引申的理据则是隐喻。随着经济突飞猛进的发展,大量的新词通过隐喻的方式不断地被创造出来,用于指代不断涌现的经济活动和现象。如,关税和配额(Tariffs and quota)是贸易壁垒(trade barrier);现金转移(money transfers)构成现金流动(cash flow);公司可能崩溃(firms may collapse),等等。许多诸如“平衡”(equilibrium)、“萧条”(depression)、“滞胀”(stagflation)、“通货膨胀”(inflation)等先前用于修饰意义的词语,后来逐渐约定俗成,并构成商务领域中的行话。
正因为商务英语中存在大量的隐喻,所以,商务英语中的隐喻翻译就成了十分重要的问题。因此,研究商务英语中隐喻的翻译规律是十分必要的。
商务英语中的隐喻特征
关于隐喻的特征,王寅做了全面深入的研究,他总结了隐喻的十个特征:跨学科性与普遍性、体验性与无意识性、矛盾性与统一性、系统性与限制性、新奇性与生成性、创造性与开放性、程度性与模糊性、单向性与互动性、共时性与历时性、转换性与辩证性。这是目前为止对隐喻特征总结较为完整的一种。另外,蓝纯也总结了隐喻的三个主要特征:普遍性、认知性、系统性。
同时,隐喻也可分为多种类型。莱考夫将其分为结构隐喻、空间隐喻、实体隐喻;中国学者束定芳将其分为根隐喻、派生隐喻。Newmark根据隐喻性的程度,从小到大,将隐喻分为五种:dead、cliché、stock、recent、original metaphor,并提出了本体(object 隐喻描述的对象)、喻体(image描述本体的项目)、喻底(sense本体和喻体相似的地方)的概念。
通过以上分析,我们可以认识到隐喻具有多类型、多功能的特点,商务英语文本中的隐喻也不例外。它既是一种语言现象,具有修饰功能,又是人类的思维方式,具有认知功能。同时,还承载一定的文化功能。
翻译哲学观与隐喻的翻译
我们讨论商务英语中隐喻的翻译问题,必然涉及一个更为宽泛的命题,即隐喻的翻译。迄今关于隐喻的翻译研究十分深入,研究的角度也相当广泛,主要包括:跨文化的角度,现代翻译论角度(如翻译目的论、功能翻译理论、等值理论及奈达理论等),语言交际理论角度(如关联理论、语境理论等),语言认知学角度,翻译美学与艺术角度等,分别从不同的理论出发,阐述了隐喻翻译的原则和策略。这些翻译原则和策略,既有彼此相通的成分,也有相互矛盾的地方。如有的主张直译,有的主张意译;有的主张归化,有的主张异化,等等。这些纷争也存在于包括商务英语在内的特殊用途英语中隐喻翻译的研究上。商务英语中隐喻的翻译原则与策略、方法与技巧,从总体上来说是一个实践性较强的课题,有必要从翻译哲学观这一较高层面出发,对这一问题进行深入、系统的论证。
翻译观是研究翻译理论的指导思想。翻译观受世界观的制约,但又不同于哲学概念中的世界观。翻译观仅仅是针对翻译理论研究与实践活动的指导思想而言的,我们的翻译观就是翻译的哲学观、科学观、艺术观,或者说,是哲学、科学、艺术相统一的翻译观,主要涉及翻译哲学、翻译科学及翻译艺术这三个范畴。
显然,我们的翻译哲学观是以马克思主义为指导的,是马克思主义的翻译哲学
文档评论(0)