- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译博弈论视角探讨古诗词英译中节日文化
从翻译博弈论视角探讨古诗词英译中的节日文化
【摘要】中国的古诗词曲是历代文人志士的智慧结晶与精神支柱,也因为其独特的文化魅力,使得古诗词翻译任务?得异常艰巨。众多中外译者苦攻汉语将古诗词翻译成英语传播到西方世界,兴起了一股中国热。本文选取中国传统节日文化为例,试图探讨在博弈论的影响下,不同文化背景的翻译作者在古诗词英译过程中的博弈现象。
【关键词】博弈论;翻译博弈;古诗词英译;节日文化
【作者简介】但诗茹(1989.1- ),陕西航空职业技术学院,硕士研究生,研究方向:文学翻译理论与实践。
一、引言
中国古诗词是流淌于华夏文明血液之中的韵律之美,这是一份专属于中国人的情感表达体系和精神寄托。所以,当古诗词开始走向世界之时,国内外的翻译学者们都无不感叹译诗之难。本文通过分析译者在古诗词英译过程中关于节日文化翻译的处理,意图在翻译博弈论理论的指导下,探讨如何更加巧妙地传达出原作的神韵与精彩。
二、中国古诗词中的节日文化
中国的节日元素自先秦时代开始已逐渐形成,信仰色彩浓厚。到了汉朝,大一统局面的出现使得社会环境和平,各地区风俗融和,科学文化有了长足发展,为我国现今大多数的节日的最终成型提供了良好的社会条件。而魏晋南北朝时期,偏远的游牧民族迁徙至中原,为节日活动增添了些许杂耍元素。唐宋时期的节日融和了更多礼仪和娱乐性,演变成为真正的良辰佳节。元宵佳节游艺赏灯、重阳节秋游赏菊。满清入关后,节日风俗的游乐性继续发展,并且延续至今,成为我国节日风俗里一道独一无二的风景特色。
历代诗人墨客将心中最真挚的情愫谱写成诗文,浸透出中华民族深厚的文化底蕴。因此,当译者面临这样一份艰巨的翻译任务时,不仅要想办法译出意境和感情,更要展示出诗词里所蕴含的文化,让读者切身体会到诗人当下的心情和对中国文化的热爱。
三、博弈论概述
博弈论(Game Theory)又被称为对策论,是现代数学的一个新分支。可简单描述为“某一个体或团队在既定条件下同时或先后,挑选出适当的策略进行实施,最终获取各自结果的一系列行为”。博弈思想古已有之,我国春秋时期的军事著作《孙子兵法》就可算作世界最早的一部博弈论专著。1944年,冯?诺伊曼(Von Neumann)和奥斯卡?摩根斯坦(Oskar Morgenstern)联手发表《博弈论和经济行为》(Theory of Games and Economic Behavior),初步建立起现代博弈论理论的框架。不久数学家约翰?纳什(John Nash)利用不动点定理证明了均衡点的存在,进一步推动了博弈论的广泛推广。时至今日,博弈论已经被广泛地运用于经济学、国际关系学、计算机科学、政治学、语言学、生物学等其他科学领域。
四、翻译与博弈的联系
最早将翻译活动与博弈思想联系起来的是列维(Levy),他在著作“Translation As a Decision Making Process”中率先将翻译过程中词语选择与博弈论相联系,将翻译行为视为选择步骤;“即翻译‘如弈棋里落子的过程,每一步境况都要求译者在既定范围内做出选择’。列维把翻译称作整个对弈的过程。在整个翻译过程中,译者首先需要建立起源语和目的语之间的桥梁,其次要充分了解源语背后的文化内涵,在重现意境的同时与观察时下社会文化环境,做出与之相适应的调整。所以,译者始终处于一个中心位置,要满足不同方的需求,而这个博弈的本质就是在诸多翻译策略中进行多样化的择优安排,“使译文能够融入目的语文化和语言,满足不同层次的编辑、出版商以及读者的要求”。
1.“囚徒困境”与翻译。囚徒困境是由1950年美国兰德公司的梅里尔?弗勒德(Merrill Flood)和梅尔文?德雷希尔(Melvin Dresher)拟定出的理论。“故事说警察抓了两个罪犯分别关在不同的屋子里审讯。两人分别被告知:如果都抵赖,则各判刑一年;反之都坦白则各判八年;如果两人中一个坦白另一个否认,则坦白释放,抵赖的判十年。于是,这两人面临着两种选择:坦白或抵赖。如果同伙抵赖、自己坦白的话释放,另一个判十年;如果同时坦白的话判八年,坦白还是比抵赖的好。最终两个罪犯都选择坦白,各判刑八年。如果两人都抵赖,各判一年”。由此我们可以得知,“只考虑自己的利益去选择对策未必结果最佳,合作有可能是明智的选择”。在翻译中,译者如果单单只考虑自己的文化利益,一味采用归化翻译,未必会促进双方文化的相互了解,反而歪曲了源语文化的优美意境。因此从“囚徒困境”静态博弈论的角度来看,可尽量采用保留源语文化情调的异化处理方法。以王维的《九月九日忆山东兄弟》为例:
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
“九”这个数字在我国传统文化中有着丰富的文
您可能关注的文档
最近下载
- 中华人民共和国国歌-教案.doc VIP
- 2025年高考(全国一卷)数学试题和答案.docx VIP
- 离散数学答案(刘玉珍_编着).doc VIP
- 人民版六年级《劳动》上册全套教学课件.pptx
- 《城市规划原理》第3章 城乡规划体制.ppt VIP
- 基于SOR理论的社交网络互动对旅游行为的影响.docx VIP
- 哈曼JBL Live 770NC 无线罩耳式自适应降噪耳机 配置指南 (中国)说明书用户手册.pdf
- 《城市规划原理》第3章城乡规划体制.pptx
- 2025年最新的BRCGS包装材料全球标准第7版全套管理手册及程序文件.docx VIP
- 激光原理及应用陈家璧主编习题解答.pdf VIP
文档评论(0)