从语言能量观视角探究2017年网络新词英译.docVIP

从语言能量观视角探究2017年网络新词英译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语言能量观视角探究2017年网络新词英译

从语言能量观的视角探究2017年网络新词的英译   【摘要】语言能量观由埃兹拉?庞德最先提出,他认为语言本身是蕴含着能量的,词与词的结合产生新的词义,传递新的能量。网络新词在网络这个复杂大环境下产生,是一种语义变体。翻译亦是一种语言能量传递与转换的过程,译者要发挥能动性,遵循语言能量观原则,适时地采用多种译法准确译出网络新词的含义。   【关键词】语言能量观;2017年网络新词;英译   一、引言   埃兹拉?庞德认为语言自身是蕴含着能量的。词与词的结合产生新的词义,传递新的能量。随着互联网和信息技术的快速发展,网络新词日新月异,活力四射,极大地促进了网络语言的发展。本文从庞德语言能量观出发,从旧词新义、创新词语和外借词语三方面来解读网络新词的生成过程,并提出了相应的翻译策略。   二、庞德的语言能量观   1910年,艾兹拉?庞德(Ezra Pound)撰文对卡瓦尔坎迪的诗歌进行了批判,在文中第一次提出了“语言能量”这个观点。他认为语言是有能量的,且这种能量不可分割,任何民族、文化交织而成的语言都可以把人联系在一起,可以用来交流和联系。语言的能量也分强弱,单个词的能量弱,而当单个词与词合成新词后,语言能量就开始变强。庞德也认为词语是处在不断变化运动中的,因此词语的意义也不是一成不变的。 因此,我们可以认为语言是有生命的,在特定的背景条件下会激发出无限的能量。在网络信息高速发展的今天,新词不断涌现,丰富着我们的生活。从语言能量观的视角来理解新词和英译有助于达到更好的翻译效果,使目标读者对网络新词有更深刻的认识。   三、2017年网络新词的来源   网络新词更多的是因为某一社会现象而产生了一些被大众都接受的说法。每年年末都会进行网络新词的评选,加上媒体的聚焦,网络新词的认可度越来越高,且日益融入人们的生活中。笔者从旧词新义、创新词语和外借词语三方面来探讨网络新词的来源。   (一)旧词新义   旧词新义是指原本就存在于词汇中,但是随着社会的发展,词语的意义发生了改变,有了新的意义。根据庞德的观点,词义的变化也是词汇自身能量不断发展运动的结果,旧词生新义也是能量变化的过程。   比如,2017年的网络热词“佛系”,佛有三方面的意思:一是指“佛陀”,是对佛教创始人释迦牟尼的简称;二是佛教徒对修行圆满的人的称呼;三是指“佛教”,世界主要宗教之一。而时下出现在网络上,被大家用来表达“有也行,没有也行,不争不抢,不求输赢”的意思。正是“佛”这一词所承载的语言能量的发展变化,使旧词有了新义。如果直译的话,“佛系”可以翻译为“Buddhist-style”,但如取其核心意思来译,可译成“Que Sera, Sera”,这是西班牙语,来自一首英文歌Que Sera, Sera。韦氏词典解释为“Whatever Will Be, Will Be(顺其自然)”。所以我们在正确理解“佛系”一词的新义的基础上,翻译成“Whatever Will Be, Will Be(顺其自然)”,该译文能传神地翻译出佛系少年们不争不抢的心态。   (二)创新词语   新事物的产生往往是由于旧事物无法再满足人们的需求,新词也不例外。一个新词的出现会释放出语言的内在能量,促进交流,丰富词汇。   比如“尬”这个词,常用作双声联绵词“尴尬”,一般是不单独使用的。中国台湾有“尬舞”这个词语,意思是“斗舞”。然而传入大陆之后,常被人误解为“尴尬地跳舞”的意思,于是“尬”字开始“单飞”,在网络上流行起来,出现了很多类似的词,如“尬聊”。译者把“尬”译成embarrassing或者awkward,那么“尬聊”就是an awkward conversation,“尬舞”就可译为embarrassing dance。除此之外,还有很多网络创新词汇。比如,“酱紫”,意为“就这样子”,译为just like this;“么么达”译为kiss you;“3Q”译为thank you;“蓝瘦,香菇”是广西方言版,意为“难受,想哭”,译者推荐以下几个版本的译文:depressed 沮丧的,in a bad mood 心情不佳,down in the dumps 心情跌入低谷,not a happy bunny 不再快乐。   (三) 外借词语   外借词也叫外来词,一般来说,汉语的外来词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借用相对应的该外族词语,并在不同程度上汉语化了的汉语词。   比如“打call”这个词来自日本,起源于演唱会Live应援文化。该词原是指一种由御宅族(Otaku)或偶像支持者表演的舞蹈或打气动作。随着时间的推移,演变成当今的含义。“打call” 既可以用来指粉丝对偶像的“应援”活动,也用来表达对某人、某事、某物的支持和

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档