从语言迁移角度探究中国英语专业学生法语写作中词汇错误.docVIP

从语言迁移角度探究中国英语专业学生法语写作中词汇错误.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语言迁移角度探究中国英语专业学生法语写作中词汇错误

从语言迁移的角度探究中国英语专业学生法语写作中的词汇错误   【摘要】本文从语言迁移的角度,考察中国英语专业学生法语写作中的词汇错误,探讨在第二外语学习过程中母语和第一外语的影响。研究发现,中国英语专业学生在学习法语的过程中,同时受到汉语和英语负迁移的影响;汉语负迁移多于英语负迁移;同时,英语也对法语有正迁移的影响。   【关键词】第二外语学习;母语迁移;英语迁移;词汇学习      近些年来,随着经济的发展,各个高校都开设了外语专业,学习外语的人也越来越多,并且有些人不止学习一门外语,因此,多种语言的习得规律和特点开始受到关注。三语学习是个比较复杂的过程,往往同时受两种已习得语言的影响,西方学者对三语习得展开的研究并不多。Williams Ham-marberg(1998)做的关于一语(英语)和二语(德语)在三语(瑞典语)学习中的作用,他们发现一语和二语在三语习得过程中的作用不尽相同,一语起的是纠错作用,二语起的是工具作用,但日后这两种作用都会被三语所取代。Chandrasekhar(1965)研究了二语对三语学习的影响,他发现二语在三语学习中的作用十分显著。本文从语言迁移的角度,考察中国英语专业学生法语写作中的词汇错误,探讨在第二外语学习中母语和第一外语的影响。      一, 调查对象和资料收集      大连理工大学和大连外国语学院的79名大三学生(其中9名学生来自大连理工大学,70名来自大连外国语学院)自愿参加了本次研究。这些学生均为英语专业,二外为法语。他们用30分钟完成一篇90字以上的法语作文,题目是Un Livre,写作时学生不能交谈,也不能用工具书。作文完成之后,学生要用10分钟时间检查自己的作文。作文收齐后由两名法语老师批改,同时标出文章中出现的所有错误。本次研究只考虑语言迁移错误,从以下几方面来分析词汇错误:名词,动词,冠词和代词。      二, 调查结果和分析      1、 名词错误   如:1) Il y a beaucoup de dessin que j′aime. 2) J′ai lu beaucoup de livre dans mes loisirs.名词数的问题对于这些学生来说是老朋友了,在他们开始学习英语的时候就接触到这个问题。所以,在学习法语的过程中很容易接受数这个概念。这样学生在学习法语的过程中就受到了英语正迁移的作用,结果犯的错误就比较少,像例1)、2)这样的例子只有12个。造成这样错误的原因是母语汉语名词的词形本身不存在这样的变化,对法语学习者产生了负迁移的影响。名词性的问题对于这些学生来说确实是一个新的概念,于是产生很多问题,可是问题并不表现在名词本身上面,而是通过修饰它的冠词,形容词等体现。因此,笔者在这暂不讨论这个问题   2、 动词错误   通过学生作文,笔者发现动词错误数量大,种类多,主要分为以下两种类型:   (1)动词否定意义的表达   3) Les oeuvres n′ont idées. 4) Je n′ai lu le livre.例3)4)的错误是在ont idées之间和nai lu之间应该有一个pas,pas是和ne一起构成否定,而无论是在汉语中还是在英语中,只需一个“不”或是“not”就直接构成否定。这样的语法规则,在汉语和英语中都是不存在的。从以上两个例子可以看出,归根结底这样的错误都是由汉语负迁移造成的。   (2)助动词的使用   5)Elle a rentrée avec un chat. 6) Je m′ai levè tt pendant les vacances.根据法语语法规则,有些表示“来,回”意思的动词还有代动词在复合时态中,助动词要用 être而不用avoir,因此例5)和6)都是助动词使用错误。在汉语中,不存在助动词。在英语中,虽然有助动词,但是所有动词的助动词都是一样的,不存在类似法语的规则。因此,类似的错误是受母语负迁移作用的。   3、冠词错误   从学生的作文看,问题很小。主要问题表现在以下两个方面:   (1)缩合问题   7)la vie de une louve. 8) à la niveau de l ′esprit 在例7)和8)中,划线部分的正确表达应该分别为d′une和au。法语语法规定:à+la =au,à+les=aux, de+le=du, de+les=des当de+une/un=d′un/d′une。而汉语,英语中均不存在缩合的规定。虽然英语中有缩写这种形式,可是不缩写也不是错误。因此,缩合的错误是由于汉语的负迁移。   (2)性数问题   9)une auteur 10)le histoires在例9)和10)中,冠词应该分别为un和le

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档