- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语言顺应论角度辨析阿凡达两岸三地字幕翻译
从语言顺应论角度辨析《阿凡达》两岸三地字幕的翻译
摘要:语用顺应论是由耶夫?维索尔伦在1987年创立的,它主要是讲语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。在运用语言顺应论解析《阿凡达》字幕的过程中,我们可以发现两岸三地在翻译的过程中都不同程度地体现了这个理论的应用,无论是从语言还是文化的角度,我们都能够看到“顺应”的存在。
本文共分为三部分。第一部分简要介绍了《阿凡达》的剧情,让读者更好地把握故事梗概,以便更好地理解本文;第二部分介绍了维索尔伦的语言顺应论,让读者对这个理论有所了解,另外还有此理论与字幕翻译的联系;第三部分在寻找出出现“顺应”这个情况的原因后,将对字幕中两岸三地的翻译者如何“顺应”本土文化进行解析,通过举例使读者更好地理解、掌握。
关键词:语言顺应论;《阿凡达》;字幕;电影
一、故事简介
《阿凡达》是2009年上映的一部美国科幻史诗式电影,由《泰坦尼克号》导演詹姆斯?卡梅隆专业剧本并执导。故事设定发生在2154年的潘多拉星球上。人们为了开采一种矿物元素Unobtanium而来到这里,这里生存着的是一群与地球人不同的纳威人,他们不喜欢人类来到自己的星球,掠夺自己的土地。人类为了能够更好地进行开采,将人类自己的DNA与纳威人的DNA进行合成,制造除了一种科隆纳威人,称之为阿凡达。男主人公杰克?萨利作为残疾的前海军陆战队员被邀请来这里代替哥哥工作。他在这里有属于自己的阿凡达,在进入阿凡达体内后,他可以忘却自己残疾的双腿,尽情地奔跑。起初他是为了能够劝阻纳威人离开自己的家园,以便人类能够开采难得素,而后来他却越来越理解纳威人,并带领纳威人与人类进行对抗,保卫潘多拉星球,将人类驱逐出自己的家园。在故事的结尾,萨利不仅成功地成为纳威人的头领,将人类送回地球,还得到了一份美好的爱情。
二、语言顺应论
语言顺应论作为一个概念,是由耶夫?维索尔伦于1987年首次提出。他指出,语言使用者使用语言的过程就是语言连续不断地做出选择的过程,是语言使用者在不同的意识程度下,努力顺应语境、顺应语言结构的过程。语言的选择和语言的顺应就是辩证统一的。语言的选择是手段,而语言的顺应是目的和结果。
语言具有变异性、协商性和适应性,三者共同决定了语言使用者的选择。语言变异性对可供选择的范围进行了限定,语言协商性是指语言的使用者根据具体的情况作出具体的选择,语言的适应性是语言的另一种特征,指在不定的范围内做出灵活的顺应。这三者相辅相成,共同形成语言使用的基本因素。
维索尔伦提出的语言顺应论把语言、社会、文化和认知等语用因素结合起来,强调语言选择与交际环境、交际对象和交际目的的一致性。
维索尔伦认为,在使用语言的过程中,语言使用者不管处于何种状态,都需要连续不断地对语言做出选择,包括语音上的、形态上的、句法上的、词汇上的和语义上的。翻译绝非是单纯的两种不同语言之间的转换,它收到“符号、语言、社会、文化、心理等诸多因素的影响,是一个对言内语境和言外语境动态顺应的选择过程。”译者一方面要顺应不同的情境,另一方面要考虑语言使用者的语码和风格。电影字幕的翻译,不但会遇到一般文本翻译中语言本身的障碍,还会受到与电影特点相关的阻碍,如电影中的人物性格特点、人物的社会关系、人物心理、电影情节、时间等等。因此在翻译电影字幕时,我们要顺应性地选择翻译策略,用恰当的语言反映出电影人物中的对白。
三、《阿凡达》两岸三地译本中语言顺应论的应用
说到《阿凡达》出现两岸三地三种译本的原因,主要有三点。首先,是因为两岸三地的社会体制不同。台湾实行的是西方式的政治民主形式、香港是有特色的资本主义,而大陆是有特色的社会主义。因此相对于大陆来说,港台地区在思想、言论方面比较自由,字幕的翻译上也比较活泼、商业化;而大陆的翻译就显得比较保守,在影片的审查制度上也比较严格规范。其次,是因为两岸三地的历史文化背景不同。台湾被日本统治过,因此直到现在仍保留了许多与日本相同的用词。而香港曾被英国殖民,所以平常说话中也会掺杂很多英语,无论是语言还是思想方面都保留着很多西方人的习惯。而大陆相比下来就比较规范,扔保留着相对完整的中国文化思想。最后,是因为两岸三地的语言习惯不同。大陆主要是普通话为主,台湾有台语,香港就是掺杂了英语的粤语。三地说话的语言习惯明显不同,也带来了不同的三种译本。
接下来通过几个例子,便可以很清晰地理解语言顺应论在字幕翻译中的使用与区别了:
1. Mo′at:We have tried to teach other sky people. It is hard to fill a cup which is already full.
Jake:Well, my cu
您可能关注的文档
最近下载
- 第一单元-观察物体(单元测试)-2025-2026学年三年级上册数学人教版.docx VIP
- 处理量6万吨日城市生活污水处理厂初步设计.docx
- 后张法预应力钢绞线理论伸长量分段汇总计算实例和应用.doc VIP
- 老年人防骗知识课件下载.pptx VIP
- 3,5-二氯-2,6-二甲基-4-羟基吡啶的生产工艺.pdf VIP
- 个人征信基础数据库系统数据接口规范第三部分数据校验规则V1.0.doc VIP
- 个人征信基础数据库系统数据接口规范第二部分:数据发布格式.doc VIP
- Unit 2 Bridging Cultures 单元整体教学设计高中英语人教版 选择性必修第二册单元整体教学设计.pdf
- 40-50之间离婚协议书.doc VIP
- 清华大学八字班数学分析1期中 于品(1).pdf VIP
文档评论(0)