- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从东西方对动物看法谈英语学习方法
从东西方对动物的看法谈英语学习方法
很多学习英语的中国人,特别注重语法的学习和词汇的积累,认为那样就可以把英语学好了。我以为在学英语中,这些固然重要、不可忽视,但不能仅此而已。学习任何语言,最要学的是“地道”两个字。“地道”即符合所学的那种语言的表达习惯。若你说的或写的语言不地道、不符合所学的那种语言的表达习惯,相信当地人一定不明白、听不懂也看不懂。举个例子:汉语中“直言不讳”,在英语里是这样说的:to call a spade a spade;“棋逢对手”译成英语是:diamond cut diamond;measure for measure译成汉语是“以牙还牙”。从中我们不难发现,如果按照“对号入座”的方式来翻译,则会让人产生云里雾里、不知所云的感觉。
学习地道的语言就要学习相关文化背景知识,因为不同的文化背景下其社会习俗、宗教信仰、语言和行为的习惯表达方式等等都不一样。本人在学习英语过程中,发现东西方人对动物的态度很不一样,在用语上、意义上差别很大。
下面我们分别来看看其中的不同点,从中来感悟“地道”这两个字。
一、 鼠――rat在汉语里,人们对老鼠没有好印象,所以都是贬义词,如形容一个人目光短浅时就说“鼠目寸光”;形容一个人的行为不端遭到众人反对时就说“老鼠过街人人喊打”。不过,在英语中老鼠也没好名声,常用rat来比喻讨厌鬼、可耻的人、告密者、变击的人、见风使舵的人、破坏罢工者等。英语中有这么一个谚语:Rats desert a sinking ship.船沉鼠先逃。指一遇到危险就争先逃命或一看见困难就躲得很远的人。to smell a rat这个短语表示:怀疑其中有诈。
二、 牛――ox在汉语里,牛是勤劳、稍嫌迟钝的象征。如,“要像老黄牛一样吃苦耐劳”、“对牛弹琴”、“老牛破车”等。在日常生活中,形容一个人厉害,人们常用“这人挺牛的”,这一点在股市里有印证。股市行情上涨时称为“牛市(bull market)”,下跌时称为“熊市(bear market)”。英语中,涉及ox的表达方式不多,当你看到这句The black ox has trod his foot.则表示灾难已降临到他的头上。
三、 虎――tiger虎乃百兽之王,是凶残的动物,中国人对它是矛盾的。“虎虎生威”、“猛虎下山”、“虎将、猛将”常用来形容一个人工作作风之厉害或是领导的得力助手,是褒义词。而“老虎屁股摸不得”则是个贬义词,表示一个人有错误还不让人说。“纸老虎paper tiger”则比喻貌似强大实质虚弱的人。英国人常用tiger指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。to ride a tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
四、 兔――hare英语中,人们对兔子没有好感。在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:to make a hare of sb.愚弄某人;mad as a March hare 十分狂野的;野性大发的;hare-brained 愚蠢的;轻率的;鲁莽的(这种表达方式与中国古代寓言《龟兔赛跑》中的兔子形象很接近);to start a hare在讨论中提出枝节问题。例如:
You start a hare every time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:
First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
You cannot run with the hare and hunt with hounds.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。
五、 龙――dragon龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。在英语中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon’s teeth相互争斗的根源。the old Dragon 魔鬼。
六、 蛇――snake东西方人都不喜欢蛇,常用来指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子。该词构成的短语往往含有贬义。如在英语中:
John’s behavior showed him to be a snake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。
与snake组成的成语习语、谚语有许多,例如:a snake in the grass指阴险而佯装友善的人;to warm a snake in one’s bosom养虎贻患,姑息坏人。
在汉语里,也常
您可能关注的文档
最近下载
- AXXON Au77s小巧型在线式紧凑型点胶机.pdf VIP
- T_NAHIEM 98—2023(病理科(中心)建设与配置标准).pdf VIP
- 初中物理《升华和凝华》说课稿.docx VIP
- JCT 1011-2021 混凝土抗侵蚀防腐剂.docx VIP
- 五年级上册科学青岛版热传导课件.pptx VIP
- 100以内的退位减法练习题500题(精心整理6套,可打印A4)10.pdf VIP
- 新增10th燃气蒸汽锅炉项目环境影响报告表.doc VIP
- 临建工程施工方案.pdf VIP
- 2025年陕教版(2024)小学信息技术三年级上册(全册)教学设计(表格版 附目录p75).docx VIP
- 毛概简答题总结.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)