- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从莱斯文本类型理论角度浅析曹明伦谈读书翻译风格
从莱斯文本类型理论角度浅析曹明伦《谈读书》的翻译风格
摘 要:本文在莱丝文本类型理论的关照下,通过对培根散文《谈读书》原文文本和曹明伦译本进行对比分析可知,曹明伦《谈读书》的译文风格独特,具有用词庄重古雅、四字格对仗工整和多重排比句式叠加使用的特点,尽显了原作内容之美、形式之美和音韵节奏之美。
关键词:翻译风格 文本类型理论 文本分析
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)05-0022-02
曹明伦是四川大学教授,博士生导师。曹先生在教学之余,将大部分精力都投入到了英汉翻译之中,一生译作丰富,包括诗歌、散文、小说等。曹明伦所翻译的散文主要有《培根随笔集》,集结了培根散文五十多篇,在词汇选用、句式、行文、修辞等方面都具有显著的“曹氏风格”。本文将在文本类型理论的关照下,从文本分析的角度对曹明伦所译培根散文《谈读书》的翻译风格进行简单的分析和鉴赏,以期达到见微知著的效果。
1 莱斯文本类型理论及其对翻译风格研究的意义
文本类型理论是由英国语言学家、翻译理论家纽马克、德国翻译理论家莱斯根据语言功能对文本进行功能划分的理论。纽马克认为,语言文本分为表达功能文本、信息功能文本和呼唤功能文本[1]。莱斯将文本分为信息功能文本、表达功能文本、操作功能文本和视听媒体文本四大类,并对每一种文本的语言功能、语言特点、文本重心、译文目的和翻译方法进行了总结。由于视听媒体文本与前三类文本有一定重合,下文就不再对其讨论。莱斯认为,信息功能文本具有提供信息(陈述事实或事物)的功能,语言富于逻辑,文本较侧重于内容,翻译时要以传递文本内容为目的、力求文字晓畅易懂;表达功能文本具有表达文本作者的感情或态度的功能,语言富于美感,文本较侧重形式,翻译时要以表达其美学形式为目的、力求忠实原作风格;操作功能类文本的语言功能是感染读者、并使其采取行动,语言特点是具有与读者对话的特征,文本较侧重于效果,翻译此类文本要力求使译语文本产生原作者预期的效果、可以适当调整文本表达手段,以求达到与原作等效的目的[2]。
莱斯文本功能分类法从研究语言功能的交际环境着眼,研究翻译等值实现的过程、方法和评估。该理论以等值概念为基础,强调翻译交际的实现是在篇章的层面上,而不是在单词或者句子的层面上,其出发点是为了系统化地衡量和评估翻译,为翻译过程提供了一系列可操作的方法,因此为科学而具体地研究翻译过程、选择翻译方法、进行翻译批评提供了理论依据;另一方面,莱斯的文本类型理论虽然以等值翻译的概念为基础,但并不拘泥于等值翻译,而是认为不同的文本类型可以采取不同的翻译方法,为我们正确评判译作提供了一个新的视角,即翻译标准不是绝对的,而是相对的,不是单一的,而是多重的。因此,我们可以将莱斯的理论作为我们进行翻译风格研究的理论依据,将其对于各种文本类型的功能特点及其翻译方法的描述作为文本分析的工具。
2 培根《谈读书》原文文本分析
从篇章结构的角度看,《谈读书》开篇提出观点,由怡神旷心(for delight),增趣添雅(for ornament),和长才益智(for ability)三个判断开宗明义、统领全文,步步深入,富有气势地概括了全文的观点;紧接着,全文围绕“读书”中心议题展开论述,脉络清楚、结构精致紧凑、步骤分明、水到渠成地得出了“读史使人明智,读诗使人灵透,数学使人精细,物理学使人深沉,伦理学使人庄重,逻辑修辞则使人善辩,正如古人所云,学皆成性”的结论;从文体特征看,文章措辞古雅庄重、语体正式,文句简约匀称、逻辑严密、表达有力。培根《谈读书》一文写于十七世纪早期,所用语言属于早期现代英语,遣词用句与当代英语不同。从词汇选用方面看,文章使用了文言词语,比如动词使用了第三人称单数-th;在句法层面则使用了文言句法,甚至还使用了一些拉丁语,文言词汇的选用、文言句法及拉丁语的应用赋予原文一种古雅的韵味。另外,文章的句子大多为简单句或并列复合句,句式简洁,晓畅易懂,用词洗练精确、语言生动,文笔流畅,赋予文章一种简约美、匀称美、韵律美;从修辞角度看,文章运用了明喻(simile)、隐喻(metaphor)、排比(parallelism)、同源格(paregmenon)等多种修辞手法[3]。这些修辞运用得当,明喻和隐喻形象生动、恰到好处,排比句格式工整、富有节奏感和美感,同源格运用巧妙;从论述角度、情态、语态看,文章多使用抽象名词作主语,较少使用第一、二人称,叙事语气肯定,行文严肃,语言富有哲理。同时多用被动语态、虚拟语气,令文章论述内容更显客观与严谨。
为了更具有说服力,我们将培根《谈读书》原文文本分析结果列成表格,如表1所示:
3 《谈读书》曹明伦译文文本比较分析
根据文本类型理论
文档评论(0)