- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从褚遂良两个译文比较看文言文翻译策略
从《褚遂良》的两个译文比较看文言文翻译策略
【摘 要】中国文言文的翻译与研究引起了越来越多学者的兴趣和重视。《聊斋志异》包含丰富的中国特色文化,蕴含着丰富的意象和形象词。由于文化背景及宗教信仰的不同,这使得不太了解中国文化的读者很难完全理解。译者若要把文章蕴含的所有意义完全表达出来使目的语使用者接受是有一定难度的。本文以《褚遂良》为例,试探讨文言文的翻译策略。
【关键词】《聊斋志异》 文言文 翻译策略
【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2010)06-0058-02
【Abstract】The research on classical works of China now attracts more and more scholars’ interests and attentions. Liaozhai contains rich typical culture of ancient China as well as images and visualizations. It is hard for the foreigners who know a little Chinese culture to comprehend because of the differences of the cultural background and religion. So the translators feel difficult to make all the meanings expressed fully. This passage takes The Supernatural Wife from Liaozhai as an example and tries to discuss the translation methods to deal with classical Chinese.
【Key words】Liaozhai Classical Chinese Translation methods
一 前言
尽管人们对翻译的定义不同,但是大家公认的是翻译不仅仅是通过两种文字之间的转换交流信息,更重要的是对文化的一种传播。翻译的跨文化性得到了国内外众多学者的重视,特别是对中国文言文的翻译与研究。以《聊斋志异》为例,国内的众多学者都对这部经典文学著作进行过多次研究以及翻译,其外文译本的语种更是多达20多种,包括英、法、日、韩、西、德等等。本文以《聊斋志异》中一篇节选――《褚遂良》的译文为例,浅析在文言文中翻译策略的应用与取舍。
二 《聊斋志异》的简介
《聊斋志异》是清代作家蒲松龄的代表作,这是一部具有独特思想风貌和艺术风貌的文言短篇小说集。多数小说是通过幻想的形式谈狐说鬼,但内容却深深地扎根于现实生活的土壤之中,曲折地反映了当时的社会矛盾和人民的思想愿望,熔铸了作家对生活独特的感受和认识。这部小说真实地揭示了现实生活的矛盾,反映了人民的理想、愿望和要求,歌颂生活中的真、善、美,抨击假、恶、丑。[1]《褚遂良》是此短篇小说集中的一篇节选,其主要内容是当中的赵氏前生为褚遂良,对狐女有恩,狐女今世便报恩于他,治他疾病,又令他富裕,最后返回天时也不忘带恩人走,助他成仙的故事。此文中不乏对中国古代风俗习惯和神话的描写,文章中许多词汇以及意象对外民族来说是很难理解的。因此需要译者下笔前认真斟酌对一些细节的译法,以便使读者更好地理解原文内涵进而了解中国文化。
三 翻译方法
文言文是中华民族的语言精华,文化瑰宝,《聊斋志异》更是中国文言文小说经典著作,含有丰富的中国特色文化以及大量的意象和形象词。但是,由于中西方的文化背景及宗教信仰不同,在对其的翻译过程中会使译者陷入两难的境地,在读者的接受习惯与原文的精神之间,顾此失彼,难以两全。通常在对文言文翻译的过程中,较为具体的翻译方法有直译、直译加注、意译等,译者可酌情采用不同视角,不拘一法,以便最大限度地保持原文的风貌,同时使读者充分领略中国特色的古代风俗习惯和博大精深的文化底蕴。但在什么情况下使用会达到这种效果,就需要译者对原文做大量的研究,领会原文的精神和内容。
四 译文对比分析
下面以《褚遂良》的两个译本为例试对比分析翻译策略的应用,这两个译本分别来自刘世聪2005年发表在《中国翻译》的译文,[2]Herbert. A. Giles的Strange Tales from a Chinese Studio,[3]原文节选于蒲松龄撰,张友鹤辑校的《聊斋志异(会校会注会评本)》。[4]
首先谈谈两个译本对题目的翻译。译本一把《褚遂良》的题目音译为Chu Su
您可能关注的文档
最近下载
- 2025中国中医科学院中医药健康产业研究所 (江西中医药健康产业研究院) 招聘事业编制人员18人备考练习试题及答案解析.docx VIP
- 《职业发展与成长规划》课件.ppt VIP
- 卫生部卫妇社发〔2012〕35号《托儿所幼儿园卫生保健工作规范(2012年修 .pdf VIP
- 教科版五年级上册科学教学计划.pdf VIP
- 2025中国中医科学院中医药健康产业研究所 (江西中医药健康产业研究院) 招聘事业编制人员18人考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 职业生涯规划课件(课件-43张).ppt VIP
- 江南嘉捷扶梯说明书MPS-200B.pdf
- 桥梁桩基设计与计算.ppt
- 10-fluent湍流模型汇总.ppt VIP
- GHS危险化学品安全标签中文英文模板及警告图标.doc
文档评论(0)