从认知图示理论浅谈文化翻译归化异化.docVIP

从认知图示理论浅谈文化翻译归化异化.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从认知图示理论浅谈文化翻译归化异化

从认知图示理论浅谈文化翻译的归化、异化   摘要:该文从认知图示理论与归化异化翻译策略的关系出发,分析图示共性和个性对翻译的影响,讨论图示理论在文化翻译中的应用。进而以此为理论依据分析文化翻译中归化、异化策略的必要性和可能性。   关键词:认知图示 文化翻译 归化 异化      长久以来,在翻译界就有直译和意译策略之争。当翻译活动触及文化政治等因素时,直译和意译之纷争就演化为归化和异化之争。至今,这场论战没有形成一致性意见。随着翻译学科不断向着边缘学科渗透,人们更多地“从文化的差异与渗透来看异化与归化问题,即把翻译不仅看作不同语言之间转化,而且把它看作不同文化之间的交流”(谭慧娟,1991)。尤金?耐达(Eugene A Nida)指出:“翻译是两种文化之间的转换,对于成功的翻译,熟悉两种文化甚至比掌握两种文化更为重要。”(郭建中,2000)主张归化的代表有耐达(E.Nida),其追求是“最接近的自然对等”(the closest natural equivalent)。 而极力主张异化的代表人物有韦努蒂(Lawrence Venuti),理由有:(1)“有必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者阅读译作的目的” :(2)“ 译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的 “特异之处”;(3)“在译语文化中移植原语文化将丰富异语文化和译语语言的表达方式”: (4)“翻译应起到文化交流作用,这也正是翻译的主要目的”;(5)“译文如果不能传达原语世界的事物,就不能算是忠实于原文”。(Lawrence Venuti,1998)然而,在翻译实践过程中,翻译的目的不同,所适用的翻译策略理应随之不同。本文从翻译与文化关系着手探索翻译的本质,从认知图示理论出发来探求在文化翻译过程中,归化、异化策略的选择处理问题。并以此提出异化法优先,其次异化加旁注,再次,在前两种策略不能有效时采用归化法的具体操作办法。      1.翻译与文化关系透视      1.1 文化,语言透视   语言作为一种认识世界的工具,某一语言中的词汇结构体系和语义结构体系反映了该语言社团认知世界的方法,同时也反映了该民族历史文化发展的轨迹,集中体现该文化相同的价值取向。(戴炜栋,1994)从历史的角度来看,从古至今,不同文化语言社团语言及文化传播得以交流的事实表明,各种文化或语言存在着某种重叠,或共性。从现实来看,现实具体文化和语言交流中的困难及误解又说明不同语言社团具有诸多差异,即个性。      1.2 归化与异化策略   文化与语言的共性与个性反映在翻译过程上,即涉及处理文化与语言的信息的共有模式和异质。在文化翻译策略上,则涉及归化、异化策略选择问题。一般来说,归化是从目的语中选取与原语言语用意义相同或相似的表达进行翻译的策略。异化法则是在翻译过程中,保留原文的独特的表达方法、表达结构和保留其文化形象,将异域文化内容及表达形式转换到目的语中去。总之,归化是靠近目的语文化和语言特征的翻译策略,而靠近原语言文化及语言特征的翻译策略则为异化。      2. 图示差异与归化异化探微:文化传真      2.1图示理论概念   人的语言能力的发展与人们对世界的认知过程是相互联系的,由于人们使用自然语言认识世界,不同的语言社团使用不同的语言,对世界的认识并不尽相同。(whorf,1956;参见胡壮麟,2000)人们在理解新事物时,存储在大脑中的原有知识结构则会对这种理解认识起着影响或指导作用。这种存储的知识结构,所谓的狭隘的背景知识即是认知图示。图示理论把图示称为以等级层次形式存储于长时记忆中的一组“相互作用的知识结构”或“构成认知能力的建筑砌块”。(潘卫民,2001)图示一般分为内容图示和形式图示。内容图示是指一组关于物体、思想或现象的概念或一系列相关的概念。一般由两部分组成(潘卫民,2001):关于某种文化或亚文化的生活方式,社会制度等方面的知识;文章中涉及的有关学科或专业方面的知识。形式图示是关于篇章结构的知识(即语篇知识)。具体来说,译者对目的语言文化背景越熟悉,则越能够充分地理解原文,从而保证译文的真实顺畅,并可能在一定程度上弥补语言水平的不足。 而对原语言和目的语的篇章结构、风格和格式的异同的熟悉,可为理解原文并建构译文打下坚实基础。   翻译活动得以普遍进行,充分体现了世界人们拥有的图示知识是有某些相似相通之处的。然而同时,图示知识必须在具体语言,文化环境中形成,因此又具有明显的文化差异性或个体性。换句话说,个体语言社团的文化图示是受其文化异质决定和影响的。那么在文化图示相似情况下(文化知识背景相似),译者对原语言和目的语的文化概念进行理解和翻译转换并无极大困难。但由于语言文化的丰富内容,不同的语言文化拥有完全相同对等

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档