从文化角度浅谈目论在儿童文学翻译中应用.docVIP

从文化角度浅谈目论在儿童文学翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化角度浅谈目论在儿童文学翻译中应用

从文化角度浅谈目的论在儿童文学翻译中的应用   摘 要:德国功能派翻译理论包含三个原则:目的法则、连贯原则和忠实原则。其中,目的法则居于首位。译本的预期目的在很大程度上受目的语读者的文化背景、译者的翻译目的及其对原文的理解程度等因素影响。儿童文学的翻译也不例外。阅读是儿童获得知识、接受教育的主要途径,具有趣味性、教育性的儿童读物在教育中发挥着重要作用。因此,儿童文学的翻译在内容和形式上应考虑儿童的身心发展特点,尤其应注意译作对儿童的兴趣爱好、思维方式、知识经验、文化背景和年龄层次等的适应性,使其能在通俗易懂、生动有趣的译作中感受乐趣。《汤姆?索亚历险记》是美国作家马克?吐温的经典儿童文学作品,本文从功能派的三个原则出发,针对文化因素的影响对译作进行分析。   关键词:功能派翻译理论原则;儿童文学;文化   一、功能目的论的概念及核心   德国功能派翻译理论又称目的学派翻译理论,兴起于20世纪70年代的德国。该理论指出,“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”。它包含三层含义,一是翻译出来的译本有一定功能;二是译本与原文本持有一定联系,这种联系由翻译目的决定;三是翻译须化解客观存在的语言和文化的障碍。   该理论主张在翻译过程中有三个原则:目的法则、连贯原则和忠实原则。其中,目的法则是首要法则。连贯原则要求译文语言必须连贯通顺,且读者或听者能依据上下文推断原文意思;忠实原则强调语际连贯,即译文忠实于原文,而忠实程度则受翻译目的、译者对原文的理解程度等因素影响。该理论总的原则是:“译本预期目的决定翻译的策略,这种目的在很大程度上受译本接受者即读者的文化背景制约”。   二、从文化角度浅谈目的论在儿童文学翻译中的应用   1.属于儿童的文学   一部好的文学作品能自然地把它的美传递给读者,而这种来自文学作品的独特美感则有赖于作品与读者之间的互动。因此,在文学作品尤其是儿童文学的翻译中,译者要注重的不仅是传递原文信息,更要注重信息传递的恰当途径。即译者要在原语和译语之间寻找一个恰当的平衡点,而这个点的选择取决于译者的翻译目的。这要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好原作、读者和译者各方之间的关系。一方面,每部文学作品都有自己独特的文化内涵、写作意图,因此译文应依赖于原文并与之相联系,充分展现原文在结构、类型、艺术、语言、思想等方面的特点;另一方面,由于作品翻译的一般性目的是为更多人所接受,故在翻译过程中译者还要考虑目的语读者对译作的可接受性。   儿童文学具有自身的独特性,这主要是由其阅读对象的特点决定的。作为人一生中求知欲最为旺盛的阶段,儿童时期所接受的事物、知识等对世界观的形成乃至对其成长也具有基础性和导向性的作用,但儿童自身又有其独特的身心发展特点,主要表现在兴趣爱好、思维方式、知识经验、文化背景等方面。关注并帮助儿童成长――正是这种以儿童为本的独特性决定了儿童文学的特殊性。儿童单纯善良,由于受知识经验、思维方式和心理特点等因素的影响,在一定程度上表现出活泼好动、求知欲和好奇心强烈等特点。针对儿童的阅读特点,儿童文学在兼具趣味性和惊险性特点的同时,也表现出以寓教于乐为目的,以善良、勇敢、诚实等为主题的特点。一部优秀的儿童文学作品不仅能够弘扬民族精神和优秀传统文化、宣传良好的思想道德规范和社会风尚,同时也肩负着知识教育和语言教育的重任。   2.文化因素   特定的自然环境和历史条件是影响特定民族文化的重要因素。作为译者,不仅应了解本民族的文化历史,也应对原语国家的文化历史等诸多方面有全面细致的了解,通过对比找出两个民族的文化差异,才能进而在翻译过程中拉近两种文化间的距离,这样不仅可以使译文读者准确地理解原著,而且也体现出译作在目的语文化中的意义。   翻译《汤姆?索亚历险记》的张友松先生说过:年龄、身份、习性、社会地位和文化水平不同的人物,各有其特征。他们的外貌、语言、举动和表情,在译文中都要恰如其分地表达出来,才算是真正地忠于原著,光在字面上死抠是不行的。因此,他用东方人的眼光来审视西方文化,而后再用适合中国人阅读口味的文字介绍出来,做到了“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”(林语堂语)。   在文化翻译中,译者经常借以特指代泛指或以泛指代特指的方式来缩小不同文化间的差异,以便让不同文化背景的读者更容易理解原文的真实含义,而在儿童文学作品翻译中,更应时刻考虑各年龄段儿童不同的文化背景。例如,   Mr. Walter said:“And you never can be sorry for the trouble you took to learn

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档