- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
儿童文学翻译中误译现象浅析
儿童文学翻译中误译现象浅析
摘 要:多种原因导致翻译实践中误译现象的产生, 可归纳为无意误译和有意误译。以汤素兰儿童文学作品为例,讨论汉英翻译中无意误译现象,并对其进行归类和分析, 可以为译者提高儿童文学翻译质量提供借鉴。
关键词:儿童文学翻译;误译;无意误译
引言
2016年4月4日,中国儿童文学作家曹文轩获得国际安徒生奖,这是该奖项设立60年来,首次由中国作家问鼎。其成功的翻译功不可没。曹文轩的获奖很好地培育了中国儿童文学走出去的信心,如湖南籍儿童文学作家汤素兰的作品《甜草莓的秘密》也被翻译成了英文,正逐步地走向英语世界的儿童读者。翻译是一项艰难而又复杂的工作。多种原因导致翻译实践中误译现象的产生, 可归纳为译者的无意误译和有意误译。误译会损害原作者及其作品的声誉, 会冲淡译入语读者的阅读兴趣。本文以汤素兰作品为例,试图从无意误译方面进一步分析说明汉英误译现象。
一、原作及译者介绍
中国儿童文学发展有四个阶段,湖南作家汤素兰是第三阶段重要的代表人物,其作品多次获得各个级别的儿童文学奖。2014年,在中国文化走出去的大环境下,海豚出版社推出《中国儿童文学走向世界精品书系》(中、外文版),共十册,其中有汤素兰的儿童童话作品《甜草莓的秘密》。《中国儿童文学走向世界精品书系》贴近儿童生活现实和心理现实,具有普世性与真善美的特点。入选的作家作品由儿童文学研究专家精心挑选,权威编著,能够代表当下中国儿童文学审美艺术创造的最高水平和成就。依托中国外文局强大的中外翻译专家资源和优势,遵循儿童文学语言特点,以适合儿童阅读为宗旨,高品质翻译出版。
二、误译分析
翻译是一门不完美的艺术,高品质的翻译并不意味着就是完美无瑕的翻译,翻译不可避免地伴随着误译。引起误译的原因很多。有的是由于译者所采取的翻译策略引起的,这些误译是译者故意为之的结果,称之为有意误译。但有些翻译显然是由于译者疏忽大意导致错误 , 或者未能得“意”忘“形”, 表达生硬而又晦涩, 或者表达时未能仔细推敲而出现了一些问题,这类误译是可以通过努力加以避免的,这类误译称之为无意误译。下面是以汤素兰儿童文学作品为例,探讨汉英翻译中常见的误译现象。
(一)忽略文化语境 ,对文化负载词处理不当导致的误译
词义的选择在翻译中起了决定性的作用 ,如果译者在翻译时不考虑文化语境, 只凭自己的经验选义,就会造成误译。例如:(1)“这房子在喊什么呢?”老奶奶问小黑猫和大花狗。P78
原译:Granny asked the little black cat and the big spotted dog:“What is the house shouting about?”P34
在中国的传统文化中,黑猫寓意着吉祥。 古时的人们认为,黑猫能辟邪,使妖魔鬼怪不敢靠近,还能为主人带来吉祥。所以,在古时的富贵人家,都有养黑猫,或者摆放黑猫饰品的习惯。因此,像黑猫警长这个正义美好形象中国儿童是耳熟能详了。与中国文化不同的是,英语文化对 black cat(黑猫)颇为禁忌。其渊源最初可追溯到中世纪的迷信――撒旦(Satan)魔鬼有关,他最喜欢化作一只黑猫,巫婆则带着这一只黑猫相伴。所以英国人常把黑猫与巫婆相联系。美国作家华盛顿欧文的短篇小说《黑猫》中,黑猫便是给人带来不幸和厄运的形象。因此,基于文化负载词的差异,小黑猫翻译成little black cat,英语国家的小读者恐怕难以接受。小黑猫给人的感觉是可爱,因此,建议小黑猫改译为:kitty or kitten.
(2)书仙女刚刚把藏在一本《论语》里的书虫吃掉,正准备钻进一本公主故事书里去睡觉呢。P217
原译:The book fairy having finished a bookworm in a book called The Analects, was about to sleep in a princess tale book.P117
《论语》记载了中国古代伟大的思想家孔子与时人弟子言行的书,是儒家思想所依据的经典,深深地刻上了中国文化的烙印。在翻译此书名时,建议适当加上注释,有利于外国儿童读者的理解和接受,有利于中国文化的传播。
(二)忽略汉英句法差异导致的误译
就句法而言 ,汉语与英语的最大差别在于 ,汉语句法则突出“意合”,而英语的句法强调“形合”。汉语句子较短,一个短句接一个短句往下叙述, 逐步展开。英语句子依靠各种连接词构建, 无论句子有多长 ,多复杂,有了这些连接词 ,句子内部关系一目了然 。如果译者不能很好地理解汉语和英语这两种语言在结构上的差异, 就容易翻译出令人费解的英语句子 。例如:
只有当金熊闻到了春天的气息,看到
文档评论(0)