- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
儿童文学翻译及翻译理论若干研究
儿童文学翻译及翻译理论若干研究
内容摘要:随着现在国际化形式的转变,各国的知识正在逐渐的同步化,文化本身就是无国界的,所以对于文化的学习没有区别之分。现在的翻译教学越来越得到重视,就目前的资料显示,国内的儿童中,文学翻译教育呈现上升的趋势,并且还在不断地创新中,现在很多的外国作品特别是那些文学名著通过翻译的形式不断的流入我国。虽然我国对于儿童翻译的起步比较晚,但是发展的非常的迅速。在儿童翻译中可能还存在着很多的不足,很多的儿童翻译的研究只注重表面,相较于我国的主流文学作品的研究来看还是非常的狭小。
关键词:儿童文学翻译 翻译理论 研究
在我国的儿童翻译中,经常会出现理论与实践之间不平衡现象的发生,特别是实践经常比理论要快一步,在这种情况下就经常会出现虚假的现象发生。因为很多的实践没有充分的理论作支持,所以在其中就会经常的出现很多不足。所以我们在儿童翻译上一定要理性的看待儿童翻译的迅速发展,用冷静的态度来看待,既要及时的给予支持,也要适时的做出反思,在鼓励其发展的基础上及时的做到对不足的地方进行批评,多一些关于这方面的指导,保持儿童翻译朝着理性的方向发展。本文主要针对现在的儿童翻译及翻译理论进行相关的研究。
一、儿童翻译理论的介绍
关于儿童翻译的翻译理论,我们经常涉及到的理论说法分为两种,一种是功能翻译理论一种是关联翻译理论。但是这两种翻译理论其实际的功能是一样的,在这里我们就详细的介绍一下翻译理论。
1.功能翻译理论:功能翻译理论是由凯瑟琳娜?赖(KatharinaReiss)提出的,在后来由汉斯?弗米尔(Hans Vermeer)逐渐的进行完善以及深化,并且在此基础上提出了目的论。随着目的论的逐渐发展以及其对功能翻译的逐渐完善,渐渐的形成了其后的自己的学派。目的论的提出为翻译开创了一个新的发展途径。关于日的论的首要的法则就是翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,简介的来讲就是结果决定方法。但是在此期间很多的问题的出现,对于目的论的很多的原则提出了质疑。后来的克里斯汀娜?诺德(Christiane Nord)是功能翻译理论的支持者,但是也根据现在的问题以及其中的不足提出了自己对于功能翻译的观点。她指出了功能翻译应该保持“功能加忠诚”的翻译原则。
功能翻译理论在翻译中主要是以中心的目的为主要的翻译核心,在翻译上也需要其标准并且具有多元化的特点,这样为世界文学的翻译开阔了视角与翻译的思路,我们在点评文学的翻译时,不应该只关注文学翻译中的出现的漏洞,过分的咬文嚼字,或是其翻译的意识是不是扭曲了原文的表达意思,需要我们关注的是是否达到文学翻译的目的,是否满足了文学翻译对于读者的需求。例如:美国的汉学家葛浩文先生,在进行《狼图腾》的翻译中,征求原作者姜戎的同意,在进行翻译时将书中的一些部分进行了的讨论进行了删除,使其整部作品变得非常的通顺流利,并且取得了很大的成功。功能翻译之所以这么的受到欢迎,主要的原因就是它对于翻译没有固定的局限,并不是一定要遵循原文进行翻译,而是根据实际的情况以及读者的需要,以原文为中心尽最大能力的满足读者的需要。
二、儿童文学翻译
对于儿童文学翻译来讲既具有一定的文学性又具有其独特的个性。第一,对于儿童文学很难进行范围的界定,并且当今国际上对于儿童文学也没有达到统一的规定意见。有的学者认为,儿童文学指的就是儿童创作的相关文学,还有的人认为儿童文学指的不只是儿童创作的文学,还有成人创作的关于儿童的文学等,这其实很难有一个准确的界定。所谓的儿童文学其主要的定义取决于最根本的目的。儿童文学具有一定的特殊性,因为其收益的主体是儿童,与儿童有着密不可分的关系,儿童文学的出现以及发展也是为了适应儿童对于文学的需要,主要存在的目的就是为了取悦于儿童。儿童文学的范围比较广泛不只是局限于图书方面。但就图书而言,童话书籍与儿童文学的定义是大致相同的,其面临的问题也是相同的。所谓的童书指的是为儿童写的书还是儿童写的书?若是只有儿童写的才能叫做童书的话,那么童书在大人的手里阅读时还是不是童书呢,还有很多的儿童会读一些大人读的书,那么这样的书是童书么。关于童书的问题一直没有明确的界定,很多的学者也都是各持己见。在调查中发现John Rowe Townsend提出,对于童书的确定唯一可行的方法就是按照出版社中对于儿童的出版的书目来进行决定。
儿童文学的定义主要指的是专门为儿童所写的文学,当文学的作家在进行文学的创作室时,其主要的目的就是为了给儿童进行欣赏,其创作的目的决定了作品的性质。从这一观点上来看,翻译的人也是在进行文学的创作,其翻译的目的也决定了译文的性质。译者的翻译目的决定了翻译的书籍是不是在儿童文学的范围之内,翻译的目的为儿童文学提供了一个更加广泛的观察视角以
文档评论(0)