关于商务翻译特点与商务翻译教材编写.docVIP

关于商务翻译特点与商务翻译教材编写.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于商务翻译特点与商务翻译教材编写

关于商务翻译特点与商务翻译教材编写   摘要:在高校外语专业和高职院校中,商务翻译是一门培养商务翻译人才的重要课程。该课程近年来发展很快,商务翻译教材出版量大增就是明证。但是至今没有一部比较权威的商务翻译教材,而且出版的教材质量也良莠不齐。从商务翻译的特点出发,结合翻译教材编写的特点和总的原则,提出:翻译教师不要局限于某一本教材,应综合各教材之长,有选择地使用,鼓励自编教材;商务翻译教材的编写要注重实践性,理论介绍不宜过多;材料的选择要注意时效性和地方性,鼓励就地取材;商务翻译教材的编写要考虑学生的需求和社会的需要。   关键词:商务翻译;教材;编写   作者简介:陈传显(1972-),男,广东电白人,海南大学外国语学院讲师,研究方向为商务英语教学、翻译理论与实践;张薇(1988-),女,江西九江人,九江职业技术学院助教,研究方向为商务英语教学。   中图分类号:G712文献标识码:A文章编号:1001-7518(2011)14-0036-03      一、引言      随着经济全球化的发展,国际间商务往来越来越频繁。为提高中国的国际竞争力,迫切需要培养大批了解国际惯例、符合国际经贸需要的外语复合型人才。商务翻译就是培养这种人才的一门重要课程。近年来,商务翻译教材的出版数量增长很快。根据蔡莉老师2006年的调查,截至2006年,在所有商务英语教材中,翻译类共有11本,占所有商务英语教材的4%[1]。而从2006年12月至今不到4年的时间里,又有15部商务英语翻译教材相继出版(具体书目见本文后的附录)。商务英语翻译教材由于其独特的社会适用功能而出现了一片繁荣兴旺之景象[2]。诚然,合格商务翻译人才的培养离不开合适的优秀教材。商务英语翻译教材的编写关系到外语商务复合型人才的培养质量。翻译教材质量的优劣在很大程度上会影响到翻译教学质量[3]。但是,这些商务翻译教材的质量却良莠不齐。目前,国内的商务英语翻译教材鱼龙混杂,层次不齐,这给高校的教材选择造成了难题[4]。除了少数几本质量较好外,相当部分的商务翻译教材存在着各种问题:   (一)理论多于实践。部分商务翻译教材用相当的篇幅来介绍国内外的翻译理论及其发展过程,翻译实践显得异常单薄,脱离了商务翻译的实践性特点   (二)“名”不符“实”。有部分教材尽管名字也称“商务英语翻译教程”,但里面所提供的翻译例子却与商务无任何关系,而且这类范例占全书的比例甚高   (三)教材所提供的译文存在错误。部分教材已经很好地突出了“商务”这一范畴,所选择的翻译练习材料也很好,针对性也比较强,但作者所提供的译文却存在各种各样的问题,如理解不正确、表达不到位等。   (四)内容陈旧,缺乏时代感。   在此背景下,本文拟从商务翻译特点的角度,结合教材编写的特点和原则,来讨论商务翻译教材的编写。      二、商务翻译特点与商务翻译教材编写原则      (一)商务翻译特点   商务英语(Business English)属于专门用途英语 (English for Specific Purposes)的一种,指在各种不同的商务场景中所应用到的英语,如对外贸易、外经贸函电、招商引资对外宣传、市场营销、对外劳务契约与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、国际运输、国际金融与会计核算,涉外法律条文,WTO文献等。据统计,专门用途英语翻译在所有翻译活动中占据了70%[5]。可见其在翻译活动中举足轻重的地位。而近年来随着对外交流的增加,商务活动的频繁,商务英语翻译承担着越来越重要的任务。   商务翻译(本文讨论的商务翻译指的是商务领域的英汉翻译)指的是商务领域的翻译活动,目的是为商务双方架起有效的沟通桥梁。商务翻译跟普通翻译既有共通的地方,也有其自身的特点,具体来说,主要有以下特点:   1.准确性。商务翻译对准确性的要求很高,准确性是商务翻译的最基本要求,如果翻译出错,轻则影响交流,重则会带来巨大的经济损失。因此在商务翻译中,译语必须准确地传递原语信息。主要包括三个方面:具体事实细节一定要准确传译,比如数字的翻译;相关的术语翻译一定要规范;一般性的陈述用词要恰当。    2.得体性。商务环境是很正式的场合,商务交往因而要非常注意得体性。语言表达得体一方面展现了说话人所代表的公司的形象,另一方面有利于与合作伙伴的交流。商务信函的翻译就是一个例子。商务信函属于公函语体,措辞比较严谨,语气比较委婉,而且非常注重礼节,因而在翻译商务信函时,除了要充分考虑公函文体的语言特征外,更需要尽可能地再现原文的礼貌语气,使沟通得体地进行。此外,要注意文化差异对得体表达的影响。   3.时效性。世界变化日新月异,新的概念新的理念层出不穷,这些直接反映在商务活动上,因此在商务翻译中,要不断充实

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档