- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于翻译专业硕士课程教学中人才培养几点思考
关于翻译专业硕士课程教学中人才培养几点思考
摘 要:随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,希望本国的语言、文化能在国际上得到传播,从而增强其影响力。为顺应这种趋势和需求,2007年,15所高校开始开设MTI的课程,以培养专业化的翻译人才。通过市场调查和相关研究发现,“懂”外语的人越来越多,但真正能满足市场需求的MTI人才极其缺乏。文章从三个方面探讨MTI课程教学中人才培养的问题及其解决策略。
关键词:MTI 课程教学 人才培养 解决策略
一、从宏观角度看MTI课程教学中的人才培养
2005年3月,广东外语外贸大学提出“翻译硕士专业学位”设想,两年后,国务院于2007年1月正式通过了《翻译硕士专业学位设置方案》[1]。同年五月,包括北京大学等在内的15所高校申请MTI教育试办点,并成功获得试办资格,随即该专业的招生工作便开展起来。翻译硕士专业学位设置的成功之举,无疑给中国的翻译教育事业开辟了新天地,也为培养MTI专业人才开拓了新渠道。近年来,申请MTI硕士专业学位点的高校越来越多,招生规模不断扩大,无论是学者还是教育部门对该专业都给予了高度重视。从宏观的角度来看,这可极大地促进中国翻译事业的发展和专业翻译人才的培养,但现实却存在深刻矛盾――一方面,高校走出的MTI毕业生面临着很大的就业问题;另一方面,市场上高层次、高水平的翻译人才存在极大的缺口。这一矛盾急需解决。
二、从微观角度看MTI课程教学中的人才培养
(一)MTI课程教学的具体目标
《翻译硕士专业学位设置方案》明文规定,MTI的培养目标为:培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才[2]。建立在此基础上的翻译教学目标则为:在学生双语交际能力基础之上,对其进行职业翻译技能训练。此外,翻译教学以职业需求为出发点,主要内容包括三个方面:语言知识、百科知识(尤其是国际政治、经济、法律等)和翻译技能训练(翻译职业知识)。
由此可见,不同于传统学术型人才的培养模式,MTI更重视“应用”和“专业化”。因此,不论是培养方案的制定,还是在具体的操作过程中(尤其是翻译课堂教学中),各高校都不能忽视对MTI方向学生翻译实践的引导及其相关能力的培养。
(二)MTI教学课程设置
按《翻译硕士专业学位设置方案》要求,各高校设置教学课程时,学分至少要达到38分。以中南大学MTI专业为例,其学分结构包括:公共学位课3分,专业课16分,选修课12分,培养环节6分,学术交流与研讨2分。除去马克思主义与社会科学方法论、中国特色社会主义理论与实践研究两门公共学位课3分,培养环节6分,以及学术交流与研讨2分,笔译方向的学生还需修满28分:专业必修课――技术写作、翻译学理论专题、翻译美学专题、应用翻译、英语文体学、科技笔译专题各2分,翻译工作坊4分;选修课12分,可选范围包括:专业笔译与翻译批评、典籍翻译、时文翻译、经贸翻译专题、中国文化、英汉语比较研究、中西翻译史各2分,翻译技术4分,中西思想史3分,语言服务与翻译项目管理1分。在此17门课程中,专业技能课程5门,专业知识课10门,相关课程2门。
(三)MTI课程教学存在的问题
MTI培养的规模及其趋势令人欣慰,但不可否认在课程教学培养人才方面还存在较多有待改进之处。
1.培养方案中的课程设置不完善
首先,《翻译硕士专业学位设置方案》中说,鼓励“具有不同学科和专业背景”的生源报考,亦即鼓励非英语专业出身的考生参考。从翻译的角度来看,鼓励跨考生报考MTI确实有可取之处,例如跨考生能同时掌握两门专业技能,若能将翻译和其本科专业相结合,与英语专业生相比,其具有扎实的专业术语知识的优势,在翻译过程中能大大提高效率和准确率,可谓倚天宝剑配屠龙宝刀,一举双得。但不容忽视的是,来自非英语专业的研究生英语水平参差不齐,即使已经通过了大学英语四六级考试,但仍然存在基础知识不牢固、阅读速度慢、现有的词汇量较大但积极词汇少、缺乏一定的语言、文化背景知识等。
其次,从英语专业出身的MTI研究生来看,有些情况甚至更不容乐观。部分学生不仅无专业领域(如:法律、经贸、化工、机械等)的知识储备,而且双语能力达不到相应的要求[4]。在习得二外后,许多学生不再注重母语素养,无论是阅读能力还是写作能力都大大下降,出现“说中文的时候才像英语,说英语的时候才像中文”的尴尬境地[3]。各校参考《翻译硕士专业学位设置方案》制定的培养方案虽是根据本校的情况而定,但几乎大同小异,制定者大多只看到了非英语专业生的优势,却未考虑如何弥补非英语专业生和英语专业生的差距及两者相互存在的不足,导致许多MTI毕业生在听、说、读、写方面的能
文档评论(0)