关于英语介词汉译技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于英语介词汉译技巧

关于英语介词汉译技巧   摘要:英语介词及短语运用广泛,它是组成句子和文章的重要纽带之一。英语句子的扩展,准确意义的表达往往通过介词来实现。因此,在汉译时,了解介词的特点和正确理解介词在句中所要表述的意义及采取怎样的翻译手法是一个值得探讨的问题。   关键词:英语 介词 汉译   介词作为虚词在英语中起着极其重要的作用,每篇文章里都可以找到大量的介词,它是组成句子和文章的重要韧带。由于英语中的谓语动词受动词形态变化的约束且名词与名词之间的联系要借介词来串连,所以英语介词运用广泛,数量较多,并且大多词义多用,相比,汉语往往缺乏多种多样的介词,这就要求我们在汉译时要重视介词的选择,转换等,使译文更符合汉语的习惯和规范。   一、汉译的词义选择和引申技巧   英汉都有一词多类和一词多义的现象,介词也是如此。汉译时,要善于运用选择和确定原句中介词的词义,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语表达习惯。   1.根据介词在句中的词类来选择和确定词义   The girl in red is one of my students. 那个穿红衣服的女孩是我的学生。(译为动词)   People are sitting about on the grass. 草地上到处坐着人。(译为副词)   2.根据上下文联系以及介词在句中的搭配关系来确定原文中某些词义丰富的词的准确意义,以in 为例:   Throw it in the fire. 把它扔到火里去。   in summer(在)夏天   It will be ready in a week.   一周之后即准备妥当。   词义引申是根据上下文的逻辑关系,从一个词的根本含义出发,加以引申。介词或介词短语汉译时的词义引申有:   ①当遇到一些无法直译或不宜直译的情况时,应引申转译。如下列各句中介词都可以译成“比”。   You are second to none. 你不比任何人差。   Mary towered over her husband.   玛丽比她丈夫高了许多。   ②根据汉语的表达习惯,把原文中词义较笼统的词引申为较具体的词。以after 为例:   After you , sir.您先请。   After everything I have done for him, he still ignores me.   尽管我什么都为他做了,他还是不理我。   二、汉译的词类转换技巧   由于各种语言的词类不仅在数量和语义上互不相同,而且词类的结合形成也互为区别,因此,译者往往必须从形式到语义结构对原文信息进行彻底的重新组织,以使其符合译语的要求。翻译是一个语际转换的过程,基于英汉两种语言之间在语言结构和表现手段上存在着巨大差异,直接用汉语按照英语的形式与结构把原文之义再现出来的情况并不多,在大多数情况下,需要对原文语句的形式与结构进行适当调整,才能使译文顺畅贴切。而“介词的作用主要是它的句法功能。介词在句中使词之间产生语义关系。因此,翻译介词最重要的是抓住介词所在的特定语境中词与词之间可能存在的最准确的逻辑语义关系”。对于可以直接保留下来的介词,直译是最便捷的做法,即按照原语的形式与结构将英语介词译成汉语介词或介词短语。在更多的情况下,词类转换则是突破原句式格局,化阻滞,通行文的变通手段。在汉译时,介词的转换主要分以下两种情况来讨论。   1.英语介词转换为汉语实词   (1)英语经常用介词或介词短语来表达动作概念,因此,汉译时,英语的介词常常译成汉语的动词。①You shouldn?蒺t go without saying goodbye.你不要不说一声就走了。(从表示“没有做所指之事”到“不说”)②I wonder that those children are after in that shed. 不知道那些孩子在那间小屋里找什么东西。(从表示“跟在……后面”到“追捕、搜寻”)③He was against my viewpoints.他反对我的观点。(从表示“跟……相反”到“反对、不赞成”)④Prefer drew his knife on the robber. 彼得拨刀向那个强盗砍去。(从表示“在……上”到“砍”)等。   (2)英语中有些介词有时可以译成汉语的名词。①She showed me a portrait of her mother as a young women. 她给我看了一张她母亲年轻时候的肖像。(从表示“当……时候”到“时候”)②He spoke to me about his work. 他跟我说过他的工作情况。(从表示“关于……的情况”到“情况”)   2.英语介词转换为汉语虚词  

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档