- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于英语专业学生口译能力培养思考
关于英语专业学生口译能力培养思考
[摘要]当今社会对口译人才的需求日益增长,加强英语专业学生口译能力的培养非常必要。高校应该积极提升大学生的口译素质和口译技能,推进英语专业教学模式的改革。
[关键词]英语口译 素质 能力培养
[作者简介]吴磊(1979- ),女,江苏常熟人,常熟理工学院外语系讲师,研究方向为口译理论与实践及跨文化交际。(江苏 常熟 215500)
[基金项目]本文系常熟理工学院青年教师科研启动项目基金成果。(项目编号:ky200777)
[中图分类号]G623.31[文献标识码]A[文章编号]1004-3985(2008)18-0176-02
英语是世界上使用最广泛的语言,也是中国的第一外语,甚至是中国高校开设最多的专业。随着改革开放的深入、国际化进程的加快以及我国国际地位的不断提高,中国对外贸易和文化交流迅猛发展,社会对口译人员的需求越来越大,人才需求的定位也越来越高。口译工作存在着优秀口译人员数量缺乏、口译队伍整体业务素质较低的情况。据第六届全国口译大会暨国际研讨会消息,我国对口译人才的需求约在百万,主要是英语口译人才,而目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学等少数高校开设了口译专业,每年从口译专业毕业的专业人才仅二百多人,这百万的缺口急需英语专业人才来弥补。由于培养人才有一个周期,巨大的人才缺口目前只能由没有受过专门口译训练的英语专业人才来填补,而这些口译工作者因缺乏良好的口译技巧和较高的口译素质的培养,一定程度上影响了口译质量。高校一直是英语口译培训的主要场所,目前从事口译工作的人员主要是高校英语专业的毕业生。对高校来说,努力提高英语专业学生的口译素质,积极开展丰富的口译技能训练,扎实培养他们的口译能力在新时期具有强烈的重要性和现实紧迫性。
一、提升英语专业学生的口译素质
1.思想素质。口译的场合就是外事的场合,拥有坚定的思想政治素质是成为一名合格口译员的前提。口译工作服务对象从国家领导人到普通群众,工作内容从国内事务到国外事务。口译工作不仅仅是两种语言在字面上的意义转换,而是涵盖了政治、经济、历史、文化等各方面因素,随时可能碰到政治立场和态度的问题,口译者要善于运用正确的立场、观点和方法来分析理解源语的内容。特别是在重大外事场合,正确转述我国外交政策和立场必须要有较高的政策水平。翻译过程中要遵守保密规定,注意外交礼仪。英语专业的学生要成为一名真正合格的译员,就必须提高思想政治思想素质,学习党和国家的各项方针政策和外事纪律,在口译过程中展现积极向上的精神面貌。
2.职业素质。随着社会对口译人才的迫切需求,很多地区出现了口译员的快餐式培训,造成大量从业人员职业素质不过关,给外国人留下了不好的印象。要做一名称职合格的口译员,大学生就要具备强烈的职业责任感和良好的职业道德。译员应严格遵守国际口译工作者协会(AIIC)《关于口译工作的职业道德准则》,做到保守秘密、保持中立、准确翻译,有良好的道德自律。法国翻译理论家安托瓦纳?贝尔曼认为,作为一个译者,一旦接受或从事某一项翻译活动,他就开始承担某种责任和义务。面对服务对象,译者作为一个社会的人,必须要受到某种道德上的约束。译员应该对超出自己能力的任务谢绝接受,但一旦接受了就要以最大的热情和责任心完成。作为不同于语言使用者之间的桥梁,译员要明确自己的角色定位,以忠实地转达讲话人的原意为己任,准确表达其思想。翻译时不喧宾夺主,不对双方进行任何评论,不任意篡改、增删或肆意歪曲发言人的意思,不马虎交差而置翻译的质量和后果于不顾,甚至还应该对于当事人可能错误的提法给予善意的提醒。
3.专业素质。“养兵千日,用兵一时”这句话同样适用于口译工作者。扎实的专业素质是译员取胜的关键,是从事口译工作必须具备的核心素质。译员必须具备扎实的语言功底、宽广的知识结构、敏感的跨文化意识、较强的听力和记忆力以及流利的语言表达能力。拥有标准的语音、丰富的词汇量以及对译入语语法、语态的熟练掌握是对译员语言专业素质的基本要求,同时译员还要对源语的方言和发音习惯有一定的了解,具备语言适应能力,克服源语的方言障碍。翻译的第一步是译员对源语透彻的理解。巴黎高等翻译学校研究得出职业口译程序应为:源语理解,脱离语言外壳和译语再表述。译界老前辈李越然把译员在口译时头脑机制的活动归纳为一个规范模式:“听懂,记住,构思,表达。”但是要理解,首先要听懂,听力是口译活动的前提和基础。掌握两种语言并不意味着就可以胜任译员的角色,跨文化交际能力对于译员必不可少。听懂了还要记住才有效,超强的记忆力是译员的另外一个重要素质。只有在听懂和记住源语的情况下,标准的语音和流利的话语表达才能真正称为译入语的展示载体。翻译时译员要语音清晰,语调流畅,
原创力文档


文档评论(0)