- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于英语习语译法探索
关于英语习语译法探索
【中图分类号】G42【文献标识码】A【文章编号】1004-1079(2008)-05-0064-02
习语即是习惯用语,是语言在长期的使用、流传过程中形成的一种固定模式,是语言高度发展的结果。
在英语这样一种源远流长,使用广泛的语言中,存在着数不清的习语,它们凝练地表达了深刻的思想和丰富的感情,是翻译工作必须十分注意的。
习语包括成语、俗语、谚语和俚语等。本文试图根据多年教学经验,将翻译英语习语的方法归纳如下。
一、关于成语的翻译
成语在语言中占据很重要的地位。汉语的成语一般以四个字组成,它们往往对称搭配,谈来铿锵有力。例如:排山倒海、胸有成竹、锦上添花、狐假虎威等。因此,在将英语成语译成汉语时,要照顾汉语的特点,既要译得简单易懂,又要生动精炼。例如:
1. A drop in the ocean. 沧海一粟
2. Look like a drowned rat. 狼狈不堪
3. As mute as a fish.默默无语
4. Walls have ears.隔墙有耳
5. To take French leave. 不辞而别
6. To add fuel to the fine. 火上浇油
实际上,在很多时候,译者往往找不到与原文成语意思一致的汉语成语。这时候就应该配合上下文把英语成语的含义表达出来。例如:
1.You are the one who holds the key to my to heart. 你是那个能开启我心扉的人。
2. You undying faith is what keeps the flame out of love alive.
你坚定的信念让爱的火焰燃烧不息。
3. Pessimism leads to weakness, optimism to power. 悲观使人软弱,乐观使人坚强。
4. He smelt a rat when she started being so helpful. 她主动帮起忙来,他感到很蹊跷。
5. Then there are some backpackers, who in midsummer walk with their packs on their backs to the bottom of the Grand Canyon, without enough water, regardless of the warning that the temperature is many degrees higher on the floor of the Canyon, one mile down, than it is on the rim.
还有些背包徒步旅行的人,他们在仲夏季节背着包裹行走到大峡谷的底部,没有带足水,尽管警告他们在一英里之外的峡谷底部,气温将比峡谷顶部高许多。
6. A net work of highways was built from coast so coast not long ago.
不久前建立了一个穿越大陆的公路网。
7. The occurrence of tumors in most vertebrates and in some insects and plants has been helpful in studying their genesis and behavior.
多数脊椎动物和一些昆虫、植物身上发生的肿瘤有助于研究肿瘤的起源和生长方式。
8.The heart could not be taken out of action for more than four minutes――very little to repair a heart defect.
心脏停跳不能超过4分钟。在这4分钟内修补病损的心脏显然是不可能的。
有时候,原文中没有成语,但在忠实于内容和风格的前提下,可以把原文中的某些语言译为汉语成语。例如:
1. Mountains fall silent. Sounds and birds warbles cease. 群山寂静,百鸟无声。
2. I love the way you keep your cool when I do something stupid.
我做蠢事的时候,你总是冷静对待,我最喜欢你这点。
3.She might have called a few friends to apologize and mend fences for
原创力文档


文档评论(0)