助词の多功能性实例分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
助词の多功能性实例分析

助词の多功能性实例分析   【摘 要】「の」作为格助词在多功能用途方面有其特点,本文通过比较、归纳日语格助词「の」的多功能表现特征,理清日汉互译时对「の」的使用及理解的差异。同时,对于「が」与「の」间的升降格使用问题也做一些分析,加深对降格等语用功能的认识,目的在于对具有多样性功能用途的助词「の」有较准确的把握。   【关键词】助词「の」;多功能性;实例分析   1 问题的提出   在日语中扮演重要角色,起到划分句子成分的助词叫“格助词”,如主格「が」、领格「の」、宾格「を」、补格「で」、「に」、「へ」等,其中让人感觉用法最简单的就是领格助词「の」。领格助词「の」由于与并列助词「の」、终助词的「の」同形,往往给学习者造成混乱。「の」在作为领格助词使用时,接在体言或相当于体言的词后对后面的词汇加以修饰或限定,这一用法已经是司空见惯的常识,然而以这种接续法出现的「の」是否还有其他功能,他们是否都是单一地完成领格助词的“定语”功能?在日汉、汉日对译时该怎么处理「の」的多义现象等一系列问题值得分析探究。   2 关于领格助词「の」语用功能   2.1 「の」在译文中的添加   有不少日语的初学者在日汉互译时,会习惯性地把领格助词「の」完全等同于汉语中的“的”或“之”,而事实并非完全如此。当然现在对于大多数作为领格助词的「の」,在翻译时还是被译成“的”,特别是在表示所属或所有的情况下,会被简单地译成“的”。尤其是在翻译公文或科技类的中文材料时,由于文体和汉语的表达方式等原因,会出现大量要把汉语文章中没有“的”的词语或短句通过加上「の」进行翻译的情形。在这种状况下,为了能恰如其分地添加「の」以完整诠释原文中的意思,要求译者要理清原文的脉络和关联关系。在实际翻译的过程中,对「の」的实际语用功能要加于分析,不能一概而论。例如,在生物科学类书籍中,把“生物多样性”这个中文词组译作“生物の多??性”或者“生物多??性”均可;然而“?z?蛔婴味??化”和“?N多??性”的译法却几乎是固定的了。   2.2 「の」在译文中的删减   文学作品的翻译比较灵活,对「の」的翻译把握就更困难些。比如,文学作品名“『?@の森の?洪_の下』(《盛开的樱花林下》)”的译例,我们可以从日译汉的这种实例中看出:日语在书面表达和口语表达中都不避讳「の」在一个句子中的连续使用。与此例相似的「の」使用法还有「こちらのお庭の雨の音」等。又如句子:   「大?{言の首は月のない夜、??君の首の恋する人の首のふりをして忍んで行って契りを?Yびます。」   译:“大纳言的头在没有月亮的夜晚,装成姬君的头所恋之人的头的模样偷偷去和她订婚。”   此句中就有「の」被不间断地使用了四次,这对进行日译汉练习的译者而言,是一种译法的颇佳参照。杉村博文就指出“的”和「の」之间有一个根本区别:“的”很容易省略,而「の」几乎无法省略。   在很多情况下,我们希望翻译作品的效果能更加符合人们的日常表达习惯。比如,「部屋の?叱?」或许还可以翻译为“房间的打扫”,但是像「夕?の??え」这种词组,会把它译成“晚餐的准备”的人却并不多。反过来,在做汉译日时,根据实际需要可以像把“去准备晚餐”翻译为「夕?を??えに行く」而不是「夕?の??えに行く」,适当运用「の」更能体现日语的简洁性表达特点,从而避免译文出现生硬、冷僻的表达。   3 日语「の」与汉语「的」的功能差异   在日语中很多由「の」构成的词组和句子,其组成结构和汉语的确有不少相通之处。如:   「三味?の箱みたいな形のコンクリ?`トの柱に、?淝?颏扔?され、その柱の?きに乏しい灯がついている。」   这个句子中所有的「の」均可遵循汉语的表达方式被翻译成“的”。具体地说来,“三味?の箱”中的「の」表示前项是后项的内装物;“コンクリ?`トの柱”中的「の」则表示的是事物的状态;而「柱の?き」中的「の」可以理解为是时空关系的基准。而还有一类现象是:当「の」与其他格助词重叠时,词组的意思就会变得精确明晰。例如,如果单是「家の手?」,那它所指的究竟是指关于那个“家”的信、是来自亲人的“家的信”还是属于某个“家”的信呢?诸如此类的例子可谓不胜枚举。然而一旦此时的「の」和「から」「で」并用的话,「の」后面的名词就被施以了方位感,歧义便被消除。换言之,「の」的信息负载能力亦是有限的,其只有与其他格助词结合才能保证语言表达的精准性。   从日语「の」的用途中可以发现其与汉语「的」的使用有着较大的功能差异。三岛由纪夫的作品『?颏扭?し』中有这样一句话:   “近くの小ビルの一つの?の??った灯が消えて、一人きりの残?Iを?Kわって??るらしい男が、ビルを出しなに、?Iをかけようとして、この奇??な光景を?て立ちすくんだ。”   

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档