商务英语翻译文化适应性问题及其教育探讨.docVIP

商务英语翻译文化适应性问题及其教育探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译文化适应性问题及其教育探讨

商务英语翻译文化适应性问题及其教育探讨   摘 要:商务贸易的发展推动了商务英语翻译和商务英语教育的研究和发展,如何在中西方文化差异背景下做好商务英语翻译和教育工作是需要特别重视的问题。本文就商务英语翻译中的文化适应性问题和策略进行了简要分析。   关键词:商务英语翻译;文化适应性;教育探讨;问题和策略   中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)09-0255-02   一、引言   在全球化不断发展的大背景下,国际性会议商贸活动等,英语作为全球性语言的作用至关重要,尤其是随着经济全球化的发展,国际商务贸易发展更加迅速,在中国加入世贸组织以后,国际性贸易量猛增,因此商务英语翻译和教育的需求也随之与日俱增。商务英语与一般英语翻译的区别在于,其具有较强的职业性,且受中西方文化的差异性影响较大,要求译者在翻译过程中既要达到有效沟通的目的,也要各国的不同文化,实现信息对等。东西方文化差异事实上指的就是文化适应性问题,如何在尊重各国文化的基础上宣扬本国文化是译者在商务英语翻译过程中需要重点关注的问题。本文就商务英语的文化适应性问题和翻译中的教学问题进行了简要分析。   二、商务英语概述   商务英语是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。商务英语与一般性英语具有明显的区别,主要表现在以下几个方面:第一,商务英语据具有较强的职业性和专业性,专业术语较多。对于英语来讲,不同领域的英文单词和术语很有可能代表着不同的含义。此外,商务英语的句子结构较一般英语的句子结构更加规范和复杂化,对译者的专业水准要求更高[1]。当然,商务英语是使用在正式商务场合的,商务贸易中经常会涉及到法律性质的文件以及商业性质的文件。这些文件中的用语必须要十分规范和精准,尤其在支付条款中,更加不能出现一丝差错或者让人歧义的地方;第二,商务英语的使用问题和风格与一般性英语不同,商务英语使用的文体要求是逻辑性强、严密性强的文章,风格不能太华丽,以实用为主。当然,在商务英语的使用过程中,礼貌用语和交际用语是必不可少的,适当的礼貌用语和交际用语甚至能够促进商务贸易的正常开展。   三、商务英语翻译的文化适应性和教育问题   文化适应性(cultural compatibility)问题指的是商务英语的翻译过程中,由于中西方文化方面如风俗习惯、思维习惯、意象代表等的不同,将会直接影响到商务英语的翻译效果。这就要求在进行商务英语翻译或教学时时,要充分了解中西方的文化差异,并根据各国文化的特点寻找适合的翻译契合点,做到既能够保证原文信息的传递,使信息对等,又能够结合双方不同的文化使用合适的语言将其翻译出来。   简单地来分析,中西方文化适应性问题会对商务英语翻译产生哪些影响:首先,在时间表述上的差异。时间的表述在商务英语中的使用十分频繁,如何正确的理解时间的表述直接关系到商务贸易的成功与否[2]。中西方在时间的表述上是存在很大不同的,中国人喜欢按照年月日的顺序表述时间,而西方人则会将年份放在最后。根据各国不同的时间表述方式进行发现,可以显现出对对方国家文化的尊重,也能够体现出本国的文学修养;其次,在礼貌用语方面。商务贸易中使用到的商务英语较多,其中一部分包括见面、会谈时的礼貌用语。这一点来看,中西方存在的差异较大,为了促进商务贸易的成功,译者包括商务贸易参与人员均必须要了解双方的区别。中国人在商贸中讲究人情,经常见面的第一句话是对对方的问题,如:“王老板你最近还好吗?”“你吃了吗?”等。但是,西方人却主张商场如战场,商场上不讲人情。因此,在国际商贸中,如果向对方贸易代表人过多的表达人情可能会引起对方的反感,需要引起特别注意[3];最后,文化意象上的区别。中西方在文化意象上也存在较大的区别,比如说中国人认为“龙(dragon)”是至高无上、尊贵的象征,但是西方却认为“龙(dragon)”是血腥暴力的象征。“红色”也是相同,中国人认为“红色”代表着喜庆,“白色”代表亲人逝世,但是西方国家却认为“红色”是血的象征,“白色”代表着纯洁。当然,除了以上这些,中西方文化的差异还表现在宗教信仰、各地区的风俗习惯等。为了能够确保国家商务贸易的正常进行,避免商贸过程中出现过多的尴尬,商务英语译者和教育工作者一定要结合文化适应性问题进行具体分析。   四、商务英语翻译的文化适应性和教育策略   (一)翻译和教学中要尊重各种文化的差异性   要适应商务英语翻译的文化差异性首先需要译者能够正确认识到中西方文化的差异对语言使用的影响。一方面,译者在翻译前要做好充分的准备工作,对对方国家的文化习俗和语言使用习惯等信息综合的分析和了解,并对比对方国家和本

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档