商务英语中概念隐喻翻译认知探析.docVIP

商务英语中概念隐喻翻译认知探析.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语中概念隐喻翻译认知探析

商务英语中概念隐喻翻译认知探析   内容摘要:隐喻是一种思维方式,一种认知手段,英语隐喻是英语语言的一个重要组成部分,隐喻表达在商务英语语篇中极为普遍。本文根据Indurkhya的分类方法,将隐喻分为三种:约定俗成的隐喻,基于近似性的隐喻和创造近似性的隐喻,并从归化和异化两个方面来讨论隐喻的翻译。   关键词:商务英语 概念隐喻 认知过程 翻译策略   英文词“metaphor”(隐喻)来源于希腊词“metapherein”。在希腊文中,“meta”是“beyond”(超越、在……之上)的意思,“pherein”则是“to bring”(带来、产生)的意思。在拉丁语中,这个词的拼写演变为“metaphora”。到了中世纪,法语写为“metaphore”。英语中的“metaphor”一词据考证大约出现在16世纪。“metaphor”这个词首先是作为对于一种修辞格的指称而出现的。从词源学及构词法的角度来看,“隐喻”最为基本的内涵表示一种意义的转换或转移。   古希腊哲学家亚里士多德认为,隐喻是一种修辞格,是按照类比的原则进行的隐性比较。在亚里士多德之后的几个世纪里,亚里士多德的隐喻修辞说在西方传统的隐喻理论中发挥了深远而持久的影响,核心是:隐喻是一种具有修饰功能的语言现象。   20世纪,特别是60年代至90年代的西方学者从修辞学、心理学、语言认知学、文学、符号学、人类学、语言哲学等学科视角对隐喻进行了广泛而深刻的综合研究,他们开始深入思考语言的性质、思维性质等问题,得出了比较一致的隐喻新阐释,即:隐喻不仅是一种语言现象,而且是人类的一种认知思维活动方式。以Lakoff和Johnson为代表的现代语言学者认为,“隐喻是思维与推理的基本工具,在人们的思维中占据非常重要的地位。人们的基本概念体系本质上具有隐喻性”。[1]   一.商务英语中概念隐喻翻译的认知过程探析的研究意义   要对商务英语文本里的隐喻有深入理解,首先必须对商务英语的定义有一清晰概念。商务用途英语是指以服务于商务活动内容为目标、集实用性、专业性和明确的目的性于一身、为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受、并具备较强社会功能的一种英语变体。在当今经济不断发展、国际商务活动日益频繁的世界里,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等在内的商务活动,无不涉及到英语的使用,在所有这些活动中所使用的英语都统称为商务英语。隐喻是我们运用语言中的一种普遍现象,英国修辞学家理查兹曾经说过:“我们日常会话中几乎每三句话就可能出现一个隐喻。” 商务英语作为语言作品的一种特殊文本,产生于人类的生产、生活中,并植根于语言、思维和文化中。所以在商务英语中,人们也往往利用熟知的事物类比经济商务原理和事件,来达到对经济商务专业知识的理解。Henderson也认为,是隐喻所具有的生成力使得日常词汇可用于讨论、描写、阐述与经济活动有关的概念。[2]   本研究主要以概念隐喻和认知语言学为理论指导,着重研究商务英语中概念隐喻的类型、认知功能、文化内涵及其相应翻译策略的选择和动因。一方面对商务英语语料中概念隐喻表达式进行辨识、分类,有助于英语学习者加深对商务英语概念隐喻化的理解,帮助其理解复杂的商务现象;另一方面以汉语译文为蓝本,从认知角度对译者翻译概念隐喻的心理过程进行探索和分析,力图挖掘出影响译者翻译策略的文化语境、心理认知因素,对相关翻译工作者可能有所启迪。   二.隐喻的分类   隐喻在日常生活中比比皆是,隐喻的表现形式多种多样,国内外不同领域的研究者对隐喻的分类也各自不同。如Lakoff和Johnson从认知学的角度提出了概念隐喻的观点,将隐喻概念分为三类:结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻[1];谭卫国根据英语隐喻的形式和意义将其分为四种类型:简明的隐喻、半隐性隐喻、隐性隐喻和复杂的隐喻[3];杨友文、杨学才将经济类英语隐喻分为人类隐喻、战争隐喻等十大类[4];Peter Newmark将英语隐喻分为六类:死隐喻、陈腐的隐喻、常用的隐喻、有所改变的隐喻、最近形成的隐喻和新颖的隐喻[5];Indurkhya将隐喻分为三种:约定俗成的隐喻,基于近似性的隐喻和创造近似性的隐喻[6]。   1.约定俗成的隐喻是指因长期使用而成为日常用语中的一部分、因而看上去几乎不再具有显性隐喻的那些隐喻。   例1.Having focused largely on Chinas fraud-filled market until now,they are branching out.(Economist 2014/07/18)   branch out以前的确是有隐喻的用法,将业务隐喻为像树枝一样开枝散叶,但是现在人们

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档