- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于削弱母语负迁移影响口译课程设置
基于削弱母语负迁移影响口译课程设置
【摘要】笔者在口译教学实践和研究中发现,学生在汉英口译过程中受母语负迁移的影响极大。可以说,母语负迁移是造成学生口译障碍的主要因素之一,应引起足够的重视。本文将着眼于探寻削弱母语负迁移影响的有效对策,并以此为出发点,提出完善口译课程设置的意见和建议,以期在实践教学中切实提高学生的口译综合能力。
【关键词】母语负迁移 对策 课程设置
一、引言
“母语迁移”指的是在二语习得过程中,学习者有意无意地将母语的语言形式、意义及与之相关的文化迁移到第二语言学习中去的现象。若这种迁移对新知识的学习及新技能的掌握起到了积极作用,就称为正迁移,若产生负面影响,则称为负迁移。就汉英口译而言,作为一种双语间的转换活动,母语迁移的影响是客观存在的,也是不可避免的。在汉英口译过程中,由于汉语是母语,学生常常会习惯性地借助汉语的语言规则和思维习惯去试图找到两种语言间的联系,并通过建立这种对等关系来完成翻译。这是一种很自然的现象。但问题在于,汉英两种语言分属于不同的语系,两大语言之间在词汇、语法、语篇、习俗、思维模式等方面都存在明显的差别,在翻译中往往并不能直接实现对等转换。若不了解或忽略了这些差别,就势必会导致母语负迁移的产生,出现错译、误译、语用失误等,影响交际效果。此外,学生毕竟不是专家译员,其口译能力还处于相对较低的水平,在各个方面都有较大欠缺,因而其在口译过程中更有可能受到母语负迁移的影响。鉴于此,探寻母语负迁移的有效对策并给出具体的教学建议非常必要。
二、母语负迁移的总体对策
笔者在前期研究中已对汉英口译中母语负迁移的成因进行了分析。归根结底,产生母语负迁移的深层次原因主要是汉英语言文化的差异、思维模式的定式、语言能力的欠缺。为此,在口译教学中,教师除了训练学生的口译技能外,重点应增加汉英两种语言文化背景的介绍,培养学生敏锐的跨文化意识,让其了解汉英语言差异和文化差异,尤其要注重加强对学生的语言能力,特别是母语能力的培养。在实际教学中,为有效削弱母语负迁移的影响,我们的总体对策就是:
1.着重提高学生的语言能力。语言能力的培养是口译教学不可缺少的一部分。在平时的口译教学中,语言能力的训练应占有相当的分量。国内大多数高校在口译课程的教学中往往因过分强调“口译技能”的训练而忽略了一切口译活动的基础――语言能力,特别是母语能力的训练。笔者在教学实践中发现,大多数学生的双语能力存在很大的欠缺。在汉英口译中,就译语能力而言,主要体现在积累不够,学生在口译时难以在短时间内找到或提取出对应的译语表达,应加大目的语词汇及专业术语、固定表达、句型等的输入,加强其译语表达能力等语言基本功的训练。而相比译语能力,学生的母语能力欠缺则是导致其母语负迁移的主要诱因。换句话说,一旦学生的母语能力欠缺,学生在口译过程中就必定会更多地受到母语负迁移的影响,造成口译障碍和困难。在很多情况下,并不是学生的外语不行,而是他们的母语出了问题。正如著名翻译理论家Peter Newmark教授所说的那样,“在翻译过程中,造成翻译障碍的往往是译者的母语”。因此,教师应重点加强对学生语言基本功的训练,切实提高其双语能力。
2.加强汉英语言差异对比。汉英两种语言分属于不同的语系,两大语言之间在词汇词组、语法构成、句式结构、语篇等方面都存在明显的差别。若不了解这些差别,就会进一步增加母语负迁移发生的可能性,影响传译的质量。为此,教师在日常的口译教学中应有意识地介绍这些差异,融入汉英语言基本特征的对比,特别是文字、词汇、句法结构的对比等。值得一提的是,在?W生的汉英口译中,词汇运用负迁移的表现尤为明显,因此,要加强对学生的词汇训练。毕竟,在第二语言的习得过程中,词汇的学习可谓是重中之重,对词汇进行学习,必须将其置于目的语语境来加以认识和记忆,把握其本质意义,要理解它的感情色彩,搭配意义,句法功能等。而正确牢固地掌握目的语词汇又是克服母语负迁移的前提和基础。通过这样的差异训练,就有助于打破学生汉英口译中的思维定式,从而有效减少由于语言差异所带来的口译“问题引发点”,使得学生能够有意识地逐步摆脱母语的干扰。
3.培养学生敏锐的跨文化意识。语言是文化的载体,也是一个民族文化的集中表现,所以语言中必然含有大量的文化信息。不同国家、不同民族的文化差异势必很大。汉英两个民族有着不同的历史进程,其历史文化背景和传统习俗存在很大差异。汉英口译从根本上说是一种语言交际活动,而且是不同文化之间的沟通和交流。如果不懂或忽略这些差异,套用自己所熟悉的母语文化来进行翻译,往往就会造成语用失误,影响交际效果。因此,教师应在教学中努力提升学生的文化意识和跨文化交际能力,逐步帮助学生积淀丰富的知识底蕴和文化内涵,避免在口译时犯“文化错误”
原创力文档


文档评论(0)