- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学翻译教学创新模式建构
大学翻译教学创新模式建构
摘要:依据教育部《大学英语课程教学要求》,基于汉英平行语料库,逐步实施教学大纲的步骤,使学生对翻译教学产生兴趣,并利用语料库平台实现预定的教学目标。通过语料库示例,较为详细地讲解了大学翻译教学创新模式的具体构建步骤。
关键词:大学翻译教学;汉英平行语料库;自主学习
作者简介:刘彬(1974-),男,湖南长沙人,长沙理工大学外国语学院,副教授,清华大学翻译与跨文化研究中心博士研究生,(北京#8194;100084);陈友兵(1990-),男,湖南浏阳人,长沙理工大学外国语学院本科生。(湖南#8194;长沙#8194;410114)
基金项目:本文系长沙理工大学校级课题“关于基于平行语料库的英汉(汉英)翻译自主学习方案”(课题编号:X1042)、国家社科基金项目“中国大学翻译教学:理念与实践”(项目编号:05BYY015)的研究成果。
中图分类号:H315.9#8195;#8195;#8195;#8195;#8195;文献标识码:A#8195;#8195;#8195;#8195;#8195;文章编号:1007-0079(2011)16-0198-02
人类步入21世纪以来,信息技术的发展突飞猛进,其日新月异的变化给日常生活带来了各种方便与快捷。而另一方面,随着经济社会的发展,各国之间的交流日益频繁,但是语言差异始终存在。经济的全球化使人们迫切需要语言的沟通,合格的翻译人员却显得十分短缺。在我国,翻译教学所面临的许多难题始终困扰着翻译研究者们,大学翻译教学一直处在应试教育模式之下,非英语专业学生的被动、闭塞的学习方法和态度,使他们的学习效率大打折扣。如何建立行之有效的大学翻译教学方式是笔者一直在努力研究的课题。本文将阐述基于翻译语料库所建立的一种教学体系和模式。
一、大学翻译教学
教学翻译指语言教学中的中外互译,它对译文的要求较低,比较适合于翻译专业课之外的其他形式的外语教学。界定“翻译的教学”是对大学生翻译教学的通用术语,由“大学翻译教学”和“专业翻译教学”组成。当这种教学针对的对象是非外语的人文社科或理工科专业的学生时,就被称为大学翻译教学。(罗选民,2007)翻译教学一直是国内大学英语教学的重要组成部分。随着2006年大学英语四、六级考试的改革,翻译教学的地位再次得到提升。在四、六级考试大纲中,“翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。”①相对于改革前“除短文写作是主观性试题外,其余试题都采用客观性的多项选择题形式”②的要求,显然难度系数有所增加。与此同时,作为高校组织非英语专业本科英语教学主要依据的《大学英语课程教学要求》③也将英语能力分为一般、较高、更高三个层次,其翻译能力的最低要求是“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。”这对于非英语专业的大学本科生及其授课教师都具有一定的挑战性。笔者在此所谈到的翻译教学模式也正是适应这种教学要求而建立的。
二、大学翻译教学的模式
教学模式是指为了完成学习目标,师生之间或学生之间所采用的相互作用的方式。它是指在一定的教育思想、教学理论、学习理论指导下的教学活动进程的稳定的结构形式,也就是按照什么样的教育思想理论来组织教学活动进程,它是教育思想、教学理论、学习理论的集中体现。(胡继岳等,2003)教育部新实施的《大学英语课程教学要求》中明确指出:“各高等学校应充分利用现代信息技术,采用基于计算机和课堂的英语教学模式,改进以教师讲授为主的单一教学模式。新的教学模式应以现代信息技术,特别是网络技术为支撑,使英语的教与学可以在一定程度上不受时间和地点的限制,朝着个性化和自主学习的方向发展。新的教学模式应体现英语教学实用性、知识性和趣味性相结合的原则,有利于调动教师和学生两个方面的积极性,尤其要体现学生在教学过程中的主体地位和教师在教学过程中的主导作用。”在国内,目前似乎还鲜有文章谈及建立基于语料库的翻译教学模式、体系和机制方面的内容。
三、基于语料库的创新教学模式
1.语料库的重要性
随着语料库的不断发展,其规模越大包含的语言实证材料就越多,更能真实体现在实际生活中的语言现象。在语言学习和教学实践中,很多例子都来源于直觉或第二手资料,这些非真实语料的例句对教师、学生会产生一定程度的误导作用。而语料库可提供大量真实可靠的语料供学习者学习,教师及研究人员使用电脑语料库的容量大,资料真实,信息提取快速准确。能大幅度增强翻译教学过程中的客观科学性。(梁旭红,2005)语料库确实能进一步有效实施数据驱动,有助于学生发挥主观能动性,积极了解专业翻译的语言特点。但是,如果教师
原创力文档


文档评论(0)