大学翻译教学测试改革与翻译能力培养.docVIP

大学翻译教学测试改革与翻译能力培养.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学翻译教学测试改革与翻译能力培养

大学翻译教学测试改革与翻译能力培养   摘要: 大学翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。大学翻译教学测试对于学生翻译能力的培养和评估起着重要作用。基于对当前13所大学英语翻译教学测试现状的调查,本文指出了目前大学翻译教学测试的不足,并从教学大纲的要求、测试效度、测试方式与题型等方面提出了改进目前大学翻译教学测试的一些方法。   关键词: 大学翻译教学测试;翻译能力;现状;改进方法   中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1000-5544(2008)01-0076-07      Abstract: The aim of teaching translation in universities is to cultivate the students’ translation competence and testing in teaching translation, therefore, has played an important role in the cultivation and evaluation of the students’ translation competence. Based on the investigation of current situation of testing in the teaching of translation in 13 universities in Beijing and Wuhan, this paper points out the inefficiency and shortcomings in the teaching, and proposes measures for improvement from the perspectives of syllabus design, validity, approach and types of testing.   Key words: testing in teaching translation; translation competence; situation; suggestions for improvement      一、 引言   在全球经济一体化的进程中,中国需要大批合格的专业翻译人才。这些人才一方面精通母语和外语,了解不同语言所代表的文化特点;另一方面,他们具备翻译过程中所需要的专业知识和非专业知识,能时刻把握社会发展最关键的资讯。这样的人才能够担负起中外政治、经济、文化、科技等方面的交流的重任。形势表明,加强翻译教学已不仅是我国高校外语专业的任务,而且也是目前大学公共外语教学的重要任务之一。为此,2004年由教育部正式颁布的新制订的《大学英语课程教学要求〈试行〉》(下简称《课程教学要求》明确指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。”这里所说的综合能力,就是《大学英语教学大纲》中提出的“听、说、读、写、译等语言活动的能力”。提出加强综合应用能力的培养,实际上是批评过去只注重语言知识的传授,注意读的能力的培养,而对说、写和译这些具有交际性质和应用性质的能力重视不够。   自《课程教学要求》在全国部分院校开始试点以来,广大教师积极参加和关心这次改革,在教学模式、教学手段和教材使用等各方面做了许多有益尝试。以大学英语翻译教学而言,为了培养和提高广大非英语专业不同层次大学生的翻译能力,大学英语教学正在从传统的教学翻译向翻译教学转变。也就是说,大学英语翻译教学不再是作为语言学习的手段存在于大学英语教学中,而是作为一种教学的目的而存在①。   对于如何开展和提高中国大学翻译教学,不少学者对此展开了探讨(罗选民,2001,2002;扈明丽,2002;邬姝丽,2002;蔡基刚,2003)。学者们达成了以下共识,即无论采取何种大学英语翻译教学形式(如翻译选修课、科技翻译课、翻译必修课、研究生阶段的写译课等),其主要教学目的是培养广大非英语专业学生的翻译能力,包括口译和笔译能力②。然而,对于作为检测学习者翻译能力重要环节的大学翻译教学测试,现有研究相对较少,且大多浅尝则止(陈昌勇、高蕾,2003; 庄起敏,2006)。虽然有些学者对于翻译测试提出了设计多样化题型的建议(徐莉娜,1998;穆雷,1999),对她们的翻译测试对象是外语专业学生。王伟已意识到了大学英语翻译教学测试这一薄弱环节。针对目前大学英语四、六级考试中翻译题型设置单一的现状,王伟(2006:143-144)提出应根据不

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档