- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学中中国英语有机融入和跨文化输出能力培养
大学英语教学中中国英语有机融入和跨文化输出能力培养
摘 要: 具有中国特色的词汇越来越多地在国际媒体和网络上出现并使用,一方面是英语国际化深入的结果,另一方面反映了中国对外影响力的增强。目前,大学生用英语表达中国特有事物和文化的能力普遍不强,教师有必要在大学英语教学中适当引入和融入具有中国特色词汇的内容,提高学生的跨文化输出能力,满足日益增长的国际交往需要。
关键词: 中国英语 中国文化 文化能力 英语教学
一、引言
随着国际交往与跨文化交流的日益深入,语言之间的融合渗透逐步增强,英语不再是一个国家或民族的语言,而已经成为一门多国家、多文化、多功能的世界性语言。2013年,汉语拼音“Da Ma”登上了《华尔街日报》,BBC专门做了一期关于“tuhao”的节目,介绍这个词语的来源、词义和风靡一时的原因。牛津大学出版社考虑将诸如“Tuhao”,“Dama”和“Hukou”这样具有中国特色的词汇收入牛津词典。此外,热播电视剧《甄?执?》中一些极具中国味道、中国特色的称呼和表达的翻译也成了网民们津津乐道的话题。位于美国德克萨斯州全球语言监测机构主席保罗?帕亚在接受采访时说“三亿中国人正在学习或曾经学习过英语,这意味着中文对英语的影响力是个无法否认的事实”[1]。帕亚认为中文作为英语全球化的重要驱动力,其影响力在整个21世纪将会一直持续。
2013年8月,大学英语四六级考试委员会对考试内容进行了调整,其中一项重要的调整内容就是将原先题型中的句子翻译改为汉译英的段落翻译,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。改革后的翻译题型更能考查学生的遣词造句能力、词汇语法运用能力,从侧面显示了用英语介绍中国情况、传播中华文化和文明能力的提高刻不容缓,这符合跨文化交际中双向平等交流的原则,符合中国文化“走出去”的战略政策。
目前世界英语理论体系日渐成熟,英语与中国文化结合形成的产物――中国英语,因其使用人数众多、中国对外交流传播的日趋深入和中国政治经济文化地位的提高,已然成为世界英语的一支主力大军。一些词汇已经被收入英语词典,一些日新月异的新兴词汇和表达如“No Zuo No Die”也被收进美国Urban在线词典,受到了网民的追捧和秒赞。中国英语研究在中国开展了二三十年,获得了许多理论成果,外语教学界也以不同角度审视了中国英语的发展。在外语教学界,“中国文化失语症”在2000年就已经被提出,此后一直受到许多一线教师的关注。但是时隔十多年,中国学生的中国文化表达能力仍然薄弱,面对改革后的四六级翻译,许多同学表示力不从心,对于带有浓重中国特色反映中国社会文化的翻译无从下手,这与日益频繁的国际交流合作需要不协调。如何在大学英语教学中融入中国英语的教学,提高学生的跨文化输出能力成为一个日益关注的话题。
二、跨文化输出能力培养的重要性
经济的全球化势必带来文化的全球化,即“世界上的一切文化以各种形式在融合(homogenization)和互异(heterogenization)的同时作用下,在全球范围内流动”[2]。在文化全球化语境下,文化间的互动有文化认知、文化认同,同时有文化融合、文化渗透,还包含文化自主和文化互异。任何成功的跨文化交流都是建立在双方平等的基础上发生的,既包括吸收异域文化,又包括输出本国文化。语言是文化最大的载体,中国学生在学习英语这门国际语言时,要努力学习吸收西方先进文明文化成果,力求洋为中用。同时,在西方文化和价值观日益影响我们社会生活的各方面时,我们更应该肩负起“让世界了解中国,让中国走向世界”的历史使命,把灿烂的中华五千年文明成果、深厚的历史文化、别具风情的习俗习惯、丰富的社会生活、日新月异的变化发展介绍出去。我国的外语教学界在提高目的语文化的文化知识水平和交际能力方面做了不少努力,也取得了显著进步,但在这个过程中,对目的语文化的过分偏重,导致学习者母语文化的失语。2000年,南京大学从丛教授首次提出了中国英语教育中的中国文化失语现象,这一现象最主要的特征在于在用英语表达具有中国本土文化特色或传统文化内容时,常常显得力不从心、“捉襟见肘”,造成交际障碍。之后,中国文化失语现象引起了外语教学界的广泛关注,有关此方面的理论探讨和实证研究不断涌现,一线的教学工作者纷纷献计献策,试图提高学生的中国文化输出能力。张为民,朱红梅(2002)、宋伊雯,肖龙福(2009)等发现,大多数英语学习者,尤其是非英语专业学生,用英语表达中国文化特有事物的能力依旧薄弱,中国文化在实际英语教学过程中依然处于被忽视的状态。但是学习者对英语学习过程中导入中国文化、提高用英语传输母语文化的能力表示出强烈的兴趣和愿望。
21世纪,中国在国际舞台中的地位和作用日益增强,广大非英语专业学生将是跨文化交际的主力军
原创力文档


文档评论(0)