大学英语长句翻译思维方式探讨.docVIP

大学英语长句翻译思维方式探讨.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语长句翻译思维方式探讨

大学英语长句翻译思维方式探讨   翻译英语长句,其办法不外乎两种:一是将长句拆成短句;二是打乱原文结构,重新组合。怎么拆,怎么重新组合?关键是:第一,全面、彻底、准确地理解原文所表达的思想内容、各种深层次含义及语言风格;第二,找出句子主干,弄清句子各部分之间的语法关系;第三,理清句子各部分之间的逻辑关系。搞清这几点,就可以将英语长句拆成短句,或打乱原文结构,按照汉语的表达习惯和汉语的语言逻辑顺序重新组织句子。   一、英汉两种语言思维方式的差异   英汉两种语言思维方式的差异表现在;英语强调主体由近及远,由里及外;汉语主体不突出,主客体融合,方向上由远及近,由次到主。表现在在时间关系上,英语可以先叙述后发生的事情,后叙述先发生的事情,而汉语常常依照时间顺序。表现在因果关系上,英语常常从果到因,强调果对主体的影响,而汉语则从因到果顺理推移,从解释到结论,从条件到结果。在叙和议的关系上,英语一般先表态后叙事,而汉语一般先交代事情,后发表议论。   上周傍晚,有人曾见某君在教学取走雨伞一把。取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞送至布劳德街十号为妙。此君为谁,尽人知。   If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No.10 Broad Street. He is well known.   由于英语句法结构上可以层层修饰,句中套句,加上插语等形式,可以形成复杂的长句。翻译时往往难以下手。其实,进行合理的语法分析,抓住长句中的主句,分清各从句及词组的修饰关系,这样就可以从意思上分清层次,弄清其逻辑关系和时间地点等的顺序,然后按照汉语的特点和表达方式,正确地、层次分明地译出。原意不要拘泥于原文的形式。   二、大学英语长句的翻译思维方式   在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。   (一)断句   所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。翻译汉语长句时也常常采用断句手法。一般来说,在以下几种情况下都可以断句:   1、汉语句子较长,内容较复杂   这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。   历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。   Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.   断句的合理性首先要考虑逻辑关系的合理性,在此基础上,还要考虑切分后的可操作性及是否适度。可操作性主要指切开后,是否便于表达。适度指断句即不能过粗,也不能过细。太粗,起不到作用;太细,原文的逻辑关系被打散,逻辑的紧密性受到影响,文体风格常常也会发生改变,与翻译的忠实原则相悖。   2、汉语的总分复句   汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。英译时通常是,先总说后分述的句子,可在句子的开头部分断句,将最前面的总说或概括部分单独译成一句;先分述后总说的句子,可在句子的结尾部分断句,即将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。   这些国家的共产和进步党派,正在促使它们的政府和我们做生意,以致建立外交关系,这是善意的,这就是援助。   The communist Parties and Progressive groups in these countries are urging their governments to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill, this is help.   (二)区分主从   汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下主要依靠排列顺序来表示,即采用所谓意合法。同时,汉语动词又没有英语动词那样的词形变化

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档