大学英语四六级新题型对翻译教学启示.docVIP

大学英语四六级新题型对翻译教学启示.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四六级新题型对翻译教学启示

大学英语四六级新题型对翻译教学启示   摘要:在全国大学英语四、六级考试新一轮的改革中,对试卷的题型分值做出了局部的调整,其中翻译题型的变革体现了对大学英语翻译教学的重视,也对广大师生提出了更高的要求。本文作者结合教学经验,分析了当前大学英语翻译教学存在的问题,并就如何正确应用策略提高翻译教学进行了探讨。   关键词:英语四、六级;大学英语翻译;挑战;对策   一、 改革情况   翻译能力是英语综合能力和应用能力的重要体现之一,对学生英语翻译能力的培养是大学英语教学的一个重要部分,应当引起足够的重视。   2013年12月,全国大学英语四、六级委员会已经对试卷中的翻译部分做出了重大的调整。由五个单句翻译改为整段翻译,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,分值也由原来的5%提高到15%。新题型对学生的翻译能力提出了更高要求,需要学生对中国传统文化元素有准确的理解,并且具备一定的中西文化比较意识,能够同时在两种文化和两种语言之间转换。   二、 课程现状   (一) 教材   尽管大学英语有多部全国性的统一教材,但众多高校现行使用的教材中几乎没有对翻译基础理论和方法进行系统的介绍,课后练习部分与翻译相关内容很少且也多是课文重点、难点句子的重现。这只能算是单词、短语、语法、句型的综合练习,而不是真正意义上的翻译。同时,大学英语教材侧重介绍西方文化、历史、地理、文学等内容,对于中国元素甚少提及。   (二) 学生   进入大学的学习阶段,学生们已具有了一定的英语基础,但是其翻译水平差距很大,有的学生没有办法完成简单句子的翻译,而有的学生对于段落甚至篇章的翻译都能很好的驾驭。另外对于翻译课堂,有些学生兴趣很大,对所学知识能够融会贯通,行云流水。而有些学生则只重视专业课程的学习,对英语翻译兴趣缺乏。   (三) 课程设置   一般高校都没有针对非英语专业学生开设专门教授英语翻译的理论和实践课程,即使部分学校设置了相关的课程,也多是公共选修课,由于选修人数众多,往往一个班的修课人数高达数百,导致教师授课只能点到为止,翻译实践活动无法展开,师生缺乏互动。翻译教学在大学英语教学领域的边缘化使得其处境日益艰难。   (四) 教学模式及方法   目前许多学校在开展翻译教学活动时仍然拘泥于传统的教学模式,该模式以教师为中心,在课堂中教师单向地传授语言知识、纠正语法错误。学生常被要求“把下列句子译成英文”,教学过程中师生之间的互动相当有限,生生之间也缺少必要的合作与交流。这样,翻译课似乎就成了外语课。事实上,翻译教学不等同于外语教学,而应成为外语教学的辅助。   三、 挑战与策略   (一) 借助?W络平台,夯实翻译基础   大学英语翻译教学注重实践与应用,除了必要的翻译理论,学生对于相应的翻译技巧的掌握和熟练运用也至关重要。根据现有课时情况,可以采用课上精讲答疑+课外自学操练的方式。基于计算机和网络平台的大学英语翻译教学方式具有模拟现实的语言环境、开辟多种形式的教学途径等特点,学生可以摆脱时间和空间的束缚,根据自己的英语程度和学习目标自主获取教师提供的教学视频和其他学习资源,自主学习完成后把体会、感悟及完成的作业练习与同学及老师进行探讨交流,从而完成知识的内化。教师可以在线解答问题,实时掌握学生网上学习进程及学习成果,及时了解学生的自主学习情况。网络下的翻译自主学习符合翻译的实质,在很大程度上弥补了传统翻译课堂的不足。   为实现计算机和网络等现代化技术辅助翻译教学,田艳(2002)建议从以下五个方面做起:①研制翻译基础知识与基本技巧教学软件,供教师在课堂上使用,或在网上共享;②建立文学、非文学兼收的名家论文语料库,作为教学和学习资源;③研制翻译教学和学习软件;④研制翻译学习者个人语料库;⑤建立翻译教学及培训网站,开设“学生/ 同行切磋室”“专家指导站”“机器翻译软件/工具库”等。   (二) 改善教学方式,培养发散思维   发散性思维是一种重要的创新思维方式,它是一种从不同的方向、途径和角度去设想,探求多种答案,最终使问题获得圆满解决的思维方法。培养发散性思维是造就创新型人才的重要途径,既满足学生对知识的强烈探求欲,又能拓宽思维空间,培养学生的独立思考和解决问题的能力。传统的课堂教学模式过分强调语言的输入,大部分时间是教师讲解,学生被动接受,基本流程是“学生课前预习―教师课堂讲解―学生完成课后作业―教师公布答案”,这样的教学很明显不利于学生翻译水平的提高。   根据建构主义观点,知识来源于周围环境的交互作用,必须通过学生的主动建构才能获得。课堂教学应更加重视师生互动及生生互动之间的协作,给予学生自主探索的时间与机会。在教学设计中突出学生参与在教学环节中的比例,加强课堂讨论,把课堂变成翻译工作坊,“为

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档