大学英语教学中学生语用失误成因分析及其对策.docVIP

大学英语教学中学生语用失误成因分析及其对策.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学中学生语用失误成因分析及其对策

大学英语教学中学生语用失误成因分析及其对策   摘要:“语用失误”是跨文化交际过程中很常见的现象。它是由诸如母语负迁移,不同的文化、道德和价值观等多种原因所造成的。为了减少语用失误和提高学生的语用能力,大学英语教师在教学中应重视文化教育,充分利用各种手段来培养学生的语境识别能力,以使他们最终能有意识而正确的使用语言。   关键词:跨文化交际;语用失误;语用能力;英语教学   中图分类号:G642 文献标志码:A文章编号:1002―2589(2010)20―0284―02      引言   美国著名语言学家道格拉斯?布郎在他的《语言教学原则》一书中指出:“语言的最高境界不是掌握语言形式;而是掌握语言形式以完成语言的交际功能。”培养语言交际能力,是外语教学的最终目标。然而长期以来,我国大学英语教学中只重视语言本身的知识性、正确性,强调语言知识,而轻语用知识,使学生在学习语言的过程中,只注意英语语言本身的知识点,而不注意语言之外的大的语言环境,对英语语言环境中的社会准则、价值观念、思维模式等了解不多,从而在实际语用场合就缺乏语言的得体性。   一、跨文化交际中语用失误的含义   随着中西文化交流不断扩大,跨文化交际越来越被人们所重视。所谓跨文化交际,即指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。在此过程中,说话者会“不自觉地违反交际规则、社会规约,或者不合时间空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达不到完满的交际效果,这样性质的错误就叫做语用失误(pragmatic failure)。”   早在20世纪80年代初,英国语言学者托马斯(Thomas,1983)就提出“语用失误”的概念,其内涵是“不能理解所说(词语)的含义”。托马斯使用语用失误(pragmatic failure)而不用语用错误(pragmatic error),这是因为话语的语用力即语用意义无所谓正确或错误,只有达到和没有达到说话者的目的的区别。所以,语用失误不是指一般的遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合适宜的失误,或者说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际语言表达的失误。   二、造成学生语用失误的主要原因   1.母语负迁移。母语负迁移是指由于母语和目的语的相异点的影响,导致在目的语学习中的错误输出。学生在使用英语时,由于本族语的语用知识发生负迁移,即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在英语的使用中就造成语用失误。比如在口语课上的餐馆点菜或商场购物角色扮演活动中,受汉语句式和词义的影响,学生经常用“I want hamburger and French fries”,“Do you want drink?”“What do you want to buy?”来表达英语中的“I would like to have a hamburger and French fries”,“Would you like a drink?”“What can I do for you ?”同样,受汉语句式的影响,中国学生常用英语祈使句请求他人做事,而英语祈使句在相同的语境中,常常被母语为英语的人认为是在“命令他人做某”,语气非常生硬,是无礼的表现。   再如,“of course”是英语中常用的短语,在不同语境中会引起听者不同的心理反应。当外宾向你打听“Is that the Great Wall Hotel?”如果你毫无思索地回答“of course”那将会显得语气非常生硬,好像问话者无知,你不屑回答。这些都是学生常出错的地方。   2.文化知识匮乏。中国和英语国家各有不同的文化渊源、风俗习惯。因此,汉民族与英语民族在民族心理、思维方式、价值观念、行为规范及语用原则等方面存在着很大差异。这些因素在言语交际中,都不同程度地起着作用。   例如,英美人认为,在日常交往中,直接打听别人的经济收入、年龄、宗教和政治信仰以及婚姻状况等话题是一种人身侵犯。而在汉语文化中,这些信息一般都可以直接打听,因而无须迂回或避讳。尽管操汉语的本族人之间也不随便谈论个人的积蓄,但西方人对此却多避讳,这些都是非自由话题。例如,有一次一个学生邀请外教参加他的生日聚会,当对方婉言谢绝他的邀请时,他问:“Why not,what have you got to do?”(为什么,你有什么事要做?)这是别人的隐私,无权过问。而学生之所以这样问是按照中国人的思维方式和社交习俗,忽视了或不知道中西方在个人隐私保护程度上的这一文化差异。   3.价值观不同。使用不同语言的人是以不同的方式看待世界的。对同一事物,不同文化背景的

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档